День сегодня обещал быть жарким. Яркое солнце нагревало землю, а тёплый воздух давил на лёгкие. Кондиционер, как на зло, сломался, а мастера были то ли заняты, то ли в отпуске. Стайлз этого не уточняла.
Сидя за рабочим столом, заваленным всякой дребеденью, жалела, что решила работать в этот день. Выглянув в дверной проём и посмотрев на развалившегося на прохладном полу Дерека, она искренне позавидовала волчаре, что не может поступить так же.
Колокольчики над входной дверью магазин звенят, оповещая о заглянувших в это пекло клиентах.
— Агент Старк и Мартелл, — представляются двое мужчин, стоит Стайлз только показаться из служебного помещения. — ФБР.
Они протягивают ей удостоверения, позволяя прочитать написанное. Приветливая улыбка пропадает с её лица, а взгляд медленно скользит по тёмному пятну у кассы.
«Собака», — мелькает в голове Сэма.
Стайлз наверняка что-то путает (что крайне нереально), либо в ФБР начали брать моделей мужского белья и постоянных клиентов лосиных парикмахерских в Траляляляндии, штат Придурквил. За спиной Стилински появляется Скотт, решивший так не вовремя навестить подругу. МакКолл недоверчиво ведёт носом, подвигая девушку в сторону, и смотрит на агентов.
— Старк и Мартелл?
— Старк и Мартелл! — кивает Стайлз. — Как из Игры Престолов. Это знак свыше, что нам нужно посмотреть этот восхитительный сериал.
— Интересное совпадение, — хмыкает Скотт, косясь на мужчин. — Так зачем вы здесь?
Сэм и Дин переглядываются. Признаться, у них были случаи, когда люди начинали понимать их не особенно хитро выдуманные планы. Но эти почти подростки выглядели иначе: не так, как все люди, которые пытаются внушить себе нормальность событий, происходящих вокруг. Дин мнётся, прежде чем ответить, однако Сэм опережает брата:
— Мисс Стилински, мы расследуем дело о многочисленных смертях в лесу. Некоторые свидетели утверждают, что жертвы зачастую посещали ваш магазин. Это является единственным связующим их фактом. Мы лишь хотим осмотреться, не переживайте, — Сэм убирает значок во внутренний карман пиджака, окидывая лёгким взором помещение. — Милая собака. Что за порода?
Стайлз оглядывается, встречаясь глазами с чуть ли не рычащим от негодования Дереком:
— Дворняга.
Пёсоволк демонстративно щёлкает зубами, поднимаясь с насиженного места, проходит мимо агентов к двери, которую толкает мордой. МакКолл отрицательно качает головой, что-то тихо говорит Стайлз.
— Что значит, я виновата, что Дерек ушёл? Я его даже не трогала, — шипит она, пихая юношу острым локтем под ребра. Они обмениваются злобно-напряженными взглядами. — Всё чудесатее и чудесатее.
— Мы хотели бы узнать у вас подробности и спросить о деталях, которые вы могли заметить, — дополняет брата Дин.
— К сожалению, я ничего не запомнила. У нас в комиссионке всегда полно народа, — усмехается темноволосая. — До свидания. И в следующий раз сделайте значки больше похожие на оригинальные, а не на купленные в магазине приколов, агенты Старк и Мартелл. Как же стремно звучит...
Дин заводит руку за пояс, готовый вытащить пистолет в любой момент, когда глаза девчонки сверкают зеленоватым, а между пальцев её поблескивают сгустки энергии. Он направляет оружие на Стайлз. Ему хватает секунды, чтобы нажать на курок.
— Стой, Дин, — Сэм перехватывает руку брата, поэтому пуля попадает в потолок, разбивая стеклянный светильник. Осколки падают на пол, на стол, рассыпаются цветным узором.
— Чёртова ведьма.
— Чокнутый охотник.
Отредактировано: 09.03.2019