Выслушиваю негодяя и тут же сбиваюсь с шага — если бы князь не поддержал, я наступила бы на край своей широкой юбки.
— Что?! — выдавливаю сквозь яростно стиснутые зубы. — Вы хотите, чтобы я украла какой‑то ключ? Вы с ума сошли, Наварро?
— Говорите тише, радость моя, — на нас обращают внимание, — шипит князь. — Что касается вашего задания, в нем нет ничего сложного для тени. Пройдёте через несколько помещений и окажетесь в спальне герцогини.
— Но почему именно я? Разве вы сами не можете это проделать? Вы ведь тоже тень, не так ли?
Он не отвечает. Взгляд его темнеет, становится почти гипнотическим.
— Не могу, представьте себе. К тому же, зачем трудиться, если у меня есть вы?
«Это возмутительно!»
— А если я попадусь? — Смотрю в ледяные глаза партнёра. — Моя репутация будет погублена. Что так, что эдак… Зачем же мне трудиться на вас?
Слово «трудиться» выделяю специально, чтобы ужалить. Но князь лишь улыбается и смотрит свысока.
— Такой опасности вряд ли стоит ожидать, моя милая. Сейчас разгар бала — хозяйка среди гостей, все слуги заняты внизу. У вас всё получится.
Поворачиваю голову туда, где на другом конце зала мелькает в толпе потрясающее перламутровое платье. Герцогиня беседует с графом Торсионном, отчаянно кокетничая. Улыбаясь, хватает мужчину под локоть и уводит в гостиную.
«Эх, почему здесь нет сьерры Вероники дей’Форс? Вот бы бедняжка полюбовалась на женишка!»
— Вижу, вы не горите желанием сотрудничать, — тон князя равнодушен, но под показным безразличием таится сталь. — Может, стоит подстегнуть ваше желание публикацией неких пикантных снимков в завтрашних газетах?
Надолго замолкаю, ноги машинально отрабатывают фигуры.
Вдруг ловлю на себе чужой внимательный взгляд. В толпе замечаю мрачное лицо одного из высших вельмож королевства — герцога дей’Тара, лорда-казначея. Высокий видный мужчина сверлит нашу пару задумчивым взглядом, чуть приподняв брови.
«А этому-то что нужно? — Утыкаюсь взглядом в плечо моего партнера. — Похоже, меня начали осуждать безо всяких снимков. И все из-за князя!»
В душе бушует вьюжная метель из сожалений, раскаяния и опасений. А ещё поднимается лютая ненависть к шантажисту. Даже если Наварро блефует, рисковать своим честным именем я не имею права!
— Вы прелестны, когда сердитесь, Флорианна, — шепчет Наварро. Его теплое дыхание касается моего уха, и я отстраняюсь. — Но у нас мало времени. Сейчас закончится тур вальса, и я верну вас под опеку почтенной наседки, которая следит за мной как ястреб. Через несколько минут после этого вы откажетесь танцевать под предлогом, что порвалась оборка на вашей юбке.
— Но моя юбка в порядке...
Точно рассчитанный шаг моего партнера — треск ткани — и скромная оборка повисает, придавленная каблуком. Всё происходит так быстро, а главное — движение князя такое плавное, что никто из танцующих и зрителей не обращает на нас внимания.
— Варвар!
Мне хочется яростно молотить кулаками по этой широкой груди, но я помню о зрителях. Сдерживаюсь, нацепляя фальшивое беззаботное выражение.
— Зато теперь у вас есть достойное алиби. — Белозубая наглая улыбка.
Прихотливая фигура вальса на минуту разлучает нас.
У меня есть время собраться с мыслями. Но все доводы рассудка ломаются перед простой истиной — разоблачение, которым грозит князь, убьёт мою тётушку. Мне ничего не остается, кроме как, поддаться на шантаж и выполнить задание негодяя.
Мы снова сходимся и несемся в вихре вальса. Его рука обжигает прикосновением сквозь несколько слоев одежды. Наверное, со стороны кажется, будто мне нашептывают комплименты, но на деле князь низко склоняется, чтобы дать инструкции. Правда, я все еще туманно представляю, как выглядит сейф, да и искомая вещица. Однако меня заверяют, что я пойму все на месте.
В следующем туре вальса партнёры должны меняться, поэтому князь любезно подводит меня к сьерре Элисе. Опекунша одна — мои кузины танцуют. По тому, как эта почтенная матрона поджимает губы и теребит кружевной веер, понимаю, как много мне хотят сказать — но не говорит. Вместо этого дама растягивает тонкие губы в вежливой улыбке и раскланивается с моим кавалером.
Но вот мы провожаем взглядами широкую спину князя, и благородное лицо родственницы принимает кислое выражение. Наварро удаляется в сторону игорной комнаты, но вынужден остановиться, так как дорогу ему заступает томная и прекрасная маркиза дей’Венно.
— Зачем вы вальсировали с князем, девочка моя? — Чтобы не привлекать внимания, сьерра Элиса притворилась, будто поправляет широкий кружевной воротник своего закрытого платья. — Что он вам наговорил? — Ее серые глаза смотрят испытующе и неодобрительно. — Вам нужно искать жениха, Флорианна, а этот повеса способен лишь очернить имя порядочной сьерры!
— Невозможно было отказать, моя сьерра. — Я не хочу оправдываться, но тогда Элиса нажалуется тетушке Сильвии. — Он пригласил меня при графине дей’Аттери — а вы же знаете, какая она сплетница... Пока мы танцевали, он, конечно, городил всякий вздор… но я не…
— Звёздной ночи, дамы, — приятный баритон прерывает мои сбивчивые объяснения.
Вздыхаю с облегчением и оборачиваюсь, чтобы поприветствовать эйса ди’Молена. Посол королевства Кальвар — приятный мужчина средних лет, затянутый в камзол модного полувоенного покроя безо всяких украшений.
— Сьерра дей’Реджис, разрешите пригласить вас на этот тур.
Улыбаюсь, демонстрируя сожаление.
— Извините, не могу танцевать, мой эйс. — В смущении вскидываю брови домиком и указываю вниз на повисшую петлей оборку. — Какой‑то болван наступил мне на юбку.
Моя опекунша ахает.
Посол сочувственно кивает и ретируется.
— Флорианна, детка, это нужно немедленно поправить! Я не могу отойти, но вы сейчас же отправитесь в дамскую комнату! Хуже непорядка в одежде у благородной сьерры, может быть только пятно на репутации.
Я знала, что сьерра Элиса так скажет: она повторяет это каждый раз, стоит Кеннии посадить пятно от эклера на корсаж.
#6053 в Фэнтези
#741 в Магическая академия
#604 в Детективы
#383 в Магический детектив
от ненависти до любви, уникальный дар, моб_девчонкам_здесь_...
16+
Отредактировано: 14.03.2026