Королева Мэлли

Глава 25. Все не так, как кажется

Когда хозяин замка Арчибальд Харлоу попросил меня рассказать, что уже делается в библиотеке, я на мгновение растерялась. Нельзя же сообщать, что накануне мы всего лишь отмыли первый зал с хозяйственными книгами, а сегодня весь день клеили папки для учёта служащих. Это явно не то, что он хотел бы услышать.

Значит, придётся импровизировать.

Тем более что яркая и невероятно красивая гостья Синтия наблюдала за мной с тонкой насмешкой, слегка раздувая породистые ноздри. Настоящая драконица, их всегда видно сразу. Ой, чую, в спальне хозяина именно она была.

- Ваше Величество, - я обратилась к отцу Арчибальда Харлоу как к наиболее старшему и высокопоставленному, раз уж мне позволили говорить в присутствии короля и членов его семьи.

Я понятия не имею, как себя вести в присутствии таких особ. Все мои знания основываются на просмотре нескольких исторических фильмов и чтении книг в моём мире. Но ничего специального по этикету я не помню. А, значит, просто буду вести себя уважительно.

- В замке имеется обширная библиотека с книгами, собранными здесь за несколько веков. Они располагаются в трех залах. Вы сейчас находитесь в первом зале, где собраны книги по ведению хозяйства и экономическим вопросам. Здесь можно найти ответы на очень многие вопросы. Это важно, потому что грамотное применение знаний в управлении хозяйством всегда выгодно.

Королева Элоиза Харлоу отвела взгляд от созерцания дочерей, которыми она явно любовалась как мать. На такую красоту, как три блистательные принцессы, действительно можно смотреть бесконечно.

- На все вопросы? А как искать книги в этом зале?

- Долгое время эти книги были в запустении, - говорю я, - и мудрость веков, накопленная в них, пока не используется. Нам со служащими библиотеки, - киваю я на своих помощниц, уже мысленно определяя их в штат библиотеки, - предстоит подписать все полки по разделам хозяйства и распределить все книги по их содержанию по данным разделам. Чтобы была определённая структура использования.

- Разумно, - кивает головой королева.

Сразу видно, что её интересуют вопросы хозяйства и управления. Но принцессам откровенно скучно, и они переглядываются с Синтией, явно стремясь сбежать отсюда.

- Я могу показать вам несколько книг, которые могут быть интересны, - говорю снова, обращаясь к королеве и лихорадочно вспоминая, какие наиболее интересные книги видела здесь накануне, и какая может подойти для каждого гостя, - вот вам могу предложить книгу по обзору всех помещений замка. Она была написана при последней реконструкции замка, около ста лет назад. По сути это проект замка, но в виде красочного альбома.

С этими комментариями передаю в руки королевы отложенный вчера большой красивый альбом, явно подготовленный архитекторами, которые проводили реконструкцию помещений здесь. Вчера при уборке обнаружила его и планировала изучить все помещения, указанные в альбоме.

Королева с любопытством смотрит, но над альбомом склоняются также головы короля и хозяина замка.

- А я и не знал, что здесь есть сохранившийся проект замка, - задумчиво говорит Арчибальд Харлоу.

- Это не совсем проект, - решаюсь аккуратно пояснить я, - замок старинный, и первичный проект, возможно, не сохранился, либо храниться в другом месте. В данном случае это просто альбом с видами комнат после реконструкции, но не с чертежами.

В этот момент я отчетливо вижу два удивлённых взгляда, направленных на меня. Король Эрнст Харлоу, который до этого смотрел на меня, как на пустое место, проще говоря, вообще не смотрел, с интересом уставился на меня. Как и Арчибальд Харлоу.

- Ты разбираешься в проектах строительства замков, ты, женщина? - спросил король.

- Нет, Ваше Величество, совсем немного.

Не могу же сказать ему, сколько мне пришлось пересмотреть проектов строительства в своём мире. Мне ведь часто приходилось помогать своему мужу Антону по делам строительства, и я не раз смотрела проекты.

Бывшему мужу, Мария, бывшему.

- Хорошо бы найти чертежи замка, правда, сын? - говорит король Арчибальду.

- Несомненно, отец.

- А для нас тут что-то тоже есть интересное? - цедит принцесса Алиса, кажется, старшая из них.

Я не знаю их вкусы и пытаюсь исходить из более привычных для девушек интересов.

Протягиваю им несколько красиво оформленных пособий по уходу за человеческими ногтями и драконьими когтями, оформлению причёсок и анализу допустимых на балах размеров декольте. Над последним альбомом девушки весело фыркают.

Ну, там альбом такой, с рисунками, весёлый.

А вот Синтия наблюдает за мной, я это чувствую, и мне немного не по себе под её взглядом.

Снова обращаюсь к королеве:

- Тут очень много разных книг на все случаи жизни, но все это надо разобрать по полкам и разделам.

- Справишься? Тут работы много, - говорит королева, окидывая внимательным и опытным взглядом первый очищенный нами от пыли зал.

- Да, мы постараемся, - говорю я, - чтобы библиотекой можно было пользоваться, надо не только книги расставить по полкам, нет. Надо каждой дать инвентарный номер и завести картотеку для книг.

- А ты откуда это знаешь…

- Мэлли, - подсказывает матери Арчибальд, с веселым изумлением воззрившись на меня, - эту девушку зовут Мэлли.

Синтия посмотрела на меня нечитаемым взглядом. Надин, стоящая около двери библиотеки и не вымолвившая ещё ни слова, наградила меня откровенно тяжелым взглядом.

Мерси за девушку, Арчибальд.

- Да, Мэлли, откуда? - следует вопрос от королевы.

- Я много читаю, читала раньше об этом, - выкручиваюсь, но это недалеко от истины.

- Похвально, - говорит король, - а что в других залах?

Они проходит по коридору, ведомые Арчибальдом, к двум другим залам. Там пока полное запустение, пыль и разномастные стопки книг по всем полкам, шкафам и углам.

- Во втором зале собраны, насколько я успела понять, книги по военной тематике. Здесь и описания исторических сражений, и сведения о видах вооружений, и трактаты о боевых возможностях драконов.



Отредактировано: 19.04.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять