Ничего определенного о том, по чьей милости его забрали в полицейский участок и кто вызволил Джеймса из камеры, Па Рис ему не сообщил. Говорил, что не знал. Отговаривался тем, что у проходящей мимо Сью Зи, бросившейся на помощь, когда к нему забрались в квартиру недоброжелатели, думая, что там никого нет, оказались хорошие преданные друзья.
Па Рис молчал, как его и просили.
Не стал он рассказывать о том, что Фи Ма, элегантно одевшись, посетил господина Бакленда и пообещал тому, что оборудование и починит, и наладит, и на работу к нему устроится за одну небольшую услугу. Ведь господин Бакленд звал его к себе на фабрику несколько раз. А в свете открывшихся новых обстоятельств работа ему теперь нужна была, как воздух, — Сью Зи ни за что не соглашалась жить под опекой мошенника, мотивируя это тем, что кошечка она порядочная, да и в приют возвращаться ни за какие колбаски не хочет, если того ненароком загребут в участок. Для неков срок выяснения обстоятельств почему-то был в два раза больше, чем для людей. А ей, что прикажете, целый месяц делать?
Не стал рассказывать о том, что господин Бакленд сам лично поспешил в полицейский участок и внес за него залог, как только услышал от Фи Мы, что порядочного господина Петерса, хорошего специалиста, которого он ждал на работу, но у которого закончился срок контракта, забрали полицейские по наводке господина Пикетта,
А потом с Па Рисом выкупил их билеты на звездолет, который отчаливал через два дня, и посоветовал им где-нибудь отсидеться до отлета. Именно об этих днях и твердил непрерывно котенок. А выкупил их билеты господин Бакленд не от щедрот душевных, а с большой надеждой, что Джеймс вернется назад и будет по контракту работать на его фабрике не рядовым наладчиком, а, как минимум, его заместителем, отвечающим за оборудование. А стоимость билетов — как бы аванс или премиальные за качественно проведенную наладку перед праздниками, за которую Джеймсу не заплатил его прежний начальник. Это ему котенок нажаловался, а господин Бакленд пообещал Па Рису разобраться с тем «жмотом», который специалистов не ценит, а сам лично ничего не может.
Не стал рассказывать о том, что господин Бакленд с согласия Ше Ры и Фи Мы оформил Джеймса к себе на работу и отправил его якобы на Землю в командировку — срок выяснений обстоятельств не закончился, да еще что выяснили бы полицейские неизвестно. А так Джеймс, законный представитель всеми уважаемого человека на планете, везет на Землю секретные документы в опечатанном дипломате. Дипломат ему должны принести прямо к отлету серьезные мужчины в темных очках и прицепить на руку специальными легкими наручниками. Иначе улететь никак не получалось — проверяли всех подряд и с малейшими нарушениями оставляют до выяснения обстоятельств. А Джеймсу лишние выяснения ни к чему.
А уж как потом Джеймса неки будут уговаривать вернуться назад, господина Бакленда не касалось. Ему нравился исполнительный наладчик, только поэтому он согласился помочь ему. Ведь за все то время, что он его знал, тот ни разу не подвел его. Почему бы не сделать человеку приятно, особенно если для тебя это ничего или почти ничего не стоит? Даже если Джеймс не вернется, у него останется Фи Ма — отличный электронщик, а механика придется взрастить внутри коллектива, и лучше бы нека. Тогда была бы уверенность, что тот его не бросит в самый неподходящий момент только потому, что контракт закончился…
— Не выходи на улицу, — попросил Па Рис, заметив, что Джеймс направился к двери. — Нас здесь нет. Нехорошо получится, если кто-то увидит, что в доме кто-то живет.
— Я не собирался, — ответил тот. — Мне показалось, что за дверями кто-то ходит. Хотел проверить.
— Это Сью Зи, — отозвался котенок. Он и сам услышал, что кошечка пришла, но по каким-то только ей известным причинам в дом не заходит, может, кого-то постороннего засекла, ошивающегося возле дома, или ее засекли, и теперь она делает вид, что перепутала адрес.
Спустя некоторое время Сью Зи потихоньку приоткрыла в дверь и бочком протиснулась внутрь.
— Все в порядке. Показалось. У меня слух хороший, услышала бы постороннего, — мяукнула она. — Я вам обед принесла.
И добавила не без гордости, выставляя на стол из небольшой хозяйственной сумки, с какой обычно хозяйки по магазинам ходят, судки со снедью:
— Сама готовила.
Это были не бутерброды со слегка подсохшим хлебом, а самый настоящий супчик с кусочком курочки и котлетка с овощами.
— У меня нет денег, чтобы рассчитаться за обед, — насупился Джеймс. Он привык расплачиваться за любую услугу, оказываемую ему, и сейчас не понимал, чем и как можно отблагодарить симпатичную кошечку. Теперь он точно не сомневался, что Сью Зи — кошечка, а не молоденький котик. Котик никогда не скажет, что обед сам приготовил — не мужское это занятие. Вот в ресторане шеф-поваром престижно быть, а дома для семьи готовить может только кошечка.
— Ешь, — подтолкнул его локтем под бок Па Рис. — Это от друзей.
— Но у меня нет друзей, — вздохнул Джеймс.
— Зато у тебя есть я, — хихикнул котенок. — А у меня есть друзья, а мои друзья — это и твои друзья.
— Ну, если только так, — согласился Джеймс, беря в руки ложку и сглатывая слюну. Если он еще немного протянет резину, то и вторая половинка котлетки исчезнет во рту у Па Риса.
— Значит, так, — зашипела Сью Зи, когда с обедом было покончено, и она слегка сполоснув посуду холодной водой из-под крана, сложила ее в шкаф, а судки себе в сумку, — завтра в обед к дому подъедет машина, такси. Автомобиль не остановится, а только слегка притормозит, вы должны мгновенно выскочить и сесть в него. Желательно, чтобы вас никто не заметил.
#18920 в Фэнтези
#6469 в Приключенческое фэнтези
#3917 в Фантастика
#1255 в Космическая фантастика
другие расы, мифические существа
16+
Отредактировано: 03.04.2017