Красавица-дурнушка

Глава 5

Амарисса

Вечер приближался, и я волновалась всё больше. Хочется и на празднике побывать, и отца не расстраивать. «Значит, будем действовать по старинке».

Ужинала я одна, отец всё ещё был занят. Мне прислуживала только Вехта. «Жаль, маловато публики для моего выступления, но что поделать». Я ещё днём начала жаловаться на недомогание, а к концу ужина уже вовсю морщилась и охала. Под причитания Вехты сообщила, что голова совсем разболелась и что я, пожалуй, лягу пораньше спать.

От нянечки отделаться было не так-то легко. Она проводила меня в комнату, уложила в постель и долго сидела рядом. Ну словно я беспомощное дитя, ещё бы колыбельную мне спела. Пришлось притвориться, что я уснула.

Когда шаги Вехты стихли в коридоре, я полежала ещё немного на всякий случай, а потом тихо-тихо вылезла из кровати и принялась наряжаться. Я заранее приготовила оливковое платье с чёрным кружевом и шнуровкой сбоку, чтоб одеться без служанки, удобные сапожки, тёмный плащ и шляпку с вуалью.

Когда с нарядом было покончено, я накидала подушек на кровать, придав им вид тела, и сверху прикрыла одеялом. «А, сойдёт. – Махнула я рукой. – В темноте от живой меня не отличат, если и заглянут». Я приоткрыла створки окна. Если отец со слугами вернутся раньше меня, то обратно придётся лезть через окно. На моё счастье, под окнами росла яблоня, прелесть какая раскидистая, прямо не дерево, а лестница. Но я надеялась, что отец всё-таки допоздна будет занят, и вернётся позже меня.

Я достала из потайного ящичка ключи от чёрного хода и калитки в заборе, который давным-давно стащила у кухарки, на цыпочках спустилась на первый этаж, прокралась на кухню и выскользнула через чёрный ход.

«Ух!» Дух приключений взволновал мою кровь. На дворе уже стемнело. Я глубоко вдохнула весенний воздух, под прикрытием дома и фруктовых деревьев незаметно прошла к калитке в высоком каменном заборе и выбралась на улицу.

Всё получилось без сучка без задоринки. Я тихо рассмеялась своей удаче и быстрым от нетерпения шагом отправилась на Ремесленную площадь.

Чем ближе подходила, тем больше весёлых поющих людей мне попадалось. То тут, то там играли музыканты. Вокруг них собирались толпы танцующих, соревнуясь в ловкости и умении задорно отплясывать. Сновали лоточники и во всё горло расхваливали свой товар. От лёгких передвижных тележек со всякой снедью вкусно пахло едой. Водоворот людей меня закружил и увлёк на площадь. А там представления уже разыгрались вовсю. Размалёванные шуты в ярких пёстрых нарядах забавляли фокусами и прибаутками зевак. Я не без труда протиснулась сквозь большую толпу зрителей к невысокому постаменту, где показывали кукольный театр. Обожаю кукольный театр! И представление как раз для меня: про принца, дракона и прекрасную принцессу. Всё, как я люблю.

Когда принц спас принцессу, я, утирая слёзы радости, перешла к пятачку, где с невероятной отвагой и дерзостью выступали канатоходцы. Я так увлеклась их опасными трюками, что потеряла счёт минутам. «Как же тут весело! И кажется, у меня ещё есть время». Я отправилась смотреть на жонглёров с факелами. Один из фокусников, эффектно завершая трюк, так высоко подбросил факелы, будто хотел, чтобы они улетели и превратились в звёзды. Я задрала голову, следя за факелами, ненароком отступила назад и врезалась в какую-то скалу.

Я уже недовольно обернулась, чтобы отчитать скалу, но слова застряли у меня в горле, а мир съежился до пары внимательных чёрных глаз.

За моей спиной стоял Хафлстоун и сверлил меня взглядом. «Что он тут делает?! Разве таких истуканов как он интересует веселье? Так, спокойно, может, ещё не всё пропало, притворюсь, что отец всё же меня отпустил».

— Отец обнаружил твою пропажу, – ровным, ничего не выражающим голосом, сказал Рэйдан. – Он отправил меня на твои поиски.

«А нет, всё-таки пропало». Меня бросило в жар. И сказать-то нечего, влипла по уши.

— Идём. – Он, не дожидаясь согласия, взял меня под руку и повёл с площади. Я попыталась освободиться, но Рэйдан мягким, но сильным движением снова перехватил мою руку. – Мне приказано привести тебя домой.

Пришлось смириться. «Вот неудача! А может, соврать, что я была не на празднике, а, допустим, в аптеке? Не хотела беспокоить старую Вехту и сама отправилась за порошком от головной боли?»

Я скосила на Хафлстоуна глаза. Вроде он был спокоен, но желваки так и играли на его скулах. С таким так просто не договоришься. «Платье моё, интересно, не помялось? А шляпка не съехала? Помада не смазалась? Может, если слегка очаровать этого сухаря, он заступится перед отцом за меня».

Я тянула время, кокетливо поправляя одежду.

— Ох, у меня болит голова. Да и выгляжу сегодня не ахти, – с сожалением проговорила я, давая ему возможность удостовериться, что такой красавицы как я, он не видал.

Рэйдан окинул меня взглядом.

— Ну да, день не задался.

«Что?! Да как… Да он… – Я задохнулась от возмущения. – Ну и остолоп! В какой подворотне его воспитывали? Хоть бы пожалел. Хотя что Рэйдан может знать о человеческих чувствах? Он вообще на них способен?»

— Вот уж спасибо, – прошипела я.

— Да не за что!

Мы всё ближе подходили к дому, вот уже потянулся каменный забор. «Так, план с аптекой ещё в действии».



Отредактировано: 11.01.2024





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять