Красный зонт

Глава 19. Дворцовые интриги

Новости разлетелись подобно ветру. Наложницу Чен сразу же к себе позвала вдовствующая императрица, одарила ее дорогими подарками и предложила свое покровительство. Но…едва только до ушей императора донесли новость о беременности его драгоценной Юйлань, Люжун потребовал зажечь костры и кинуть в них пао чак, несмотря на то, что был не праздничный день.

Лина услышала взрывы бамбуковых палок и улыбнулась. Линь хлопала в ладоши. А лекарь Ян, теперь неотступно следующий за Линой повсюду, улыбнулся.

– Ваше величество… – послышался голос евнуха из-за двери – наложницы Фэн, наложница Лу, наложница Вэй, наложница Фа…

– Пусть проходят. – перебила его Лина, прекрасно понимая что все ни пришли кроме наложницы Чен. Ведь следовало поздравить императрицу с такой новостью. Она сидела возле окна и вышивала, этот навык и привычка остались вместе с воспоминаниями Юйлань и невероятно успокаивали. А с учетом того какую красоту можно было вышить, то еще и эстетическое удовольствие.

Наложницы вошли в просторную залу строем, друг за другой по рангу. опустились на колени и отвесили церемониальный поклон. Рукой показала им, что можно подняться и кивнула Линь, чтобы та принесла подушки. Перед ними расставили небольшие столики с чашками и сладостями. Девушки расселись и защебетали как по волшебству.

– Поздравляем, ваше величество.

– Такая чудесная новость.

– Тем более вы не так давно уже подарили наследника императору. – на этой фразе все вдруг замолчали, а Лина холодно посмотрела на наложницу И, позволившую себе непозволительную вольность в словах.

– Вы упрекаете меня? – спросила холодно.

– Нет, что вы, ваше величество. – покорно опустила голову девушка. Лина прекрасно понимала, что сейчас должна наказать нерадивую наложницу.

– Линь, вели нагреть воды. – не сводя взгляда с наложницы И, заговорила она, – Наложница И будет вместо чая с лепестками хризантем пить кипяток. И так будет пока не научится держать язык за зубами, если не может сказать ничего хорошего в такой замечательный день.

Девушка бросила испуганный взгляд на сестер Фэн. Теперь стало понятно, кто надоумил эту дурочку на такую глупость. Но эти две змеи даже бровью не повели. Лина улыбнулась.

– Фэн Ликиу, – обратилась она к одной из сестер, – разлейте нам чай. – тем самым она показала, что все поняла и указала девушке ее место. – Линь, наложница Фэн Лихуа чай пить не будет, можешь убрать ее чашку.

– Слушаюсь, ваше величество. – поклонилась Линь и убрала чашку со столика наложницы Фэн. Сестры переглянулись.

– Ваше величество, может быть вы знаете в честь чего поджигают пар чак? – решила разрядить обстановку наложница Фа.

– Конечно же знаю. – Лина отпила из чашки и посмотрела на этот серпентарий. – Его величество велел оповестить всех таким образом о столь важном событии.

– Как же это чудесно. – искренне восхитилась наложница Лу. – Его императорское величество так внимателен.

Лина кивнула. Их щебетание начинало раздражать, но выдать себя было нельзя, поэтому она мягко улыбалась, стараясь не обращать внимание на то, как наложница И всякий раз дергалась, отпивая из своей чашки, но старалась держаться достойно.

Едва змеиное царство покинуло ее дворец, выдохнула и снова принялась за вышивание.

Следующий день начался с переполоха. Наложница Чен ночью проснулась от кровотечения. Утром императору доложили, что ребенка она потеряла и виной тому стал специальный яд, направленный именно на убийство ребенка.

Люжун понимал, что это перевернут как угодно. Но когда глава департамента расследований принес ему новость о том, что соответствующие травы были найдены в шкатулке, которую подарила императрица, был шокирован. Он решительным шагов вошел во вдорец своей Хризантемы.

– Все вон. – велел он тоном, который не терпел пререканий. Лина посмотрела на него и поняла, что случилось что-то действительно серьезное.

– В чем дело?

– Травы, которые ты подарила наложнице Чен.

– Обыкновенные травы из моего сада. – покачала головой. – Что случилось?

– В твоей шкатулке с травами нашли яд.

– Ах, вот оно что. – выдохнула и подошла к императору. – Ты веришь мне.

– Как никому другому. – тут же ответил Люжун.

– Идем, – взяла его за руку и повела в соседнюю комнату. Там на столе стояли одинаковые шкатулки, под ними книги. – Едва мы с тобой обсудили этот вопрос я приготовила это. Для каждой из них. Одинаковый набор трав, трактат и драгоценности.

– Но как тогда?

– Этого следовало ожидать, – покачала головой, – за ними нужен тщательный присмотр. – заглянула в глаза своему императору. – Они будут травить друг друга, чтобы снискать твое расположение. И конечно же обвинять меня.

– Что мне делать?

– Я разрешу осмотреть все шкатулки… немедля. Пока ты здесь. – решительно заговорила Лина. – Так мы избавимся от пересуд на счет того, что я подменила шкатулки. – чуть задумалась. – Хотя они всегда могут сказать, что я отдала одну единственную именно Наложнице Чен.

– Что мне делать? – обхватил ее лицо руками и приблизился непозволительно близко.



Отредактировано: 13.04.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять