Краткий анализ "Мастер и Маргарита" Книга 2

Милица Андреевна Покобатько

Филолог А. Фомин в статье «Ассоциативный фон литературного онима как средство характеристики персонажа» исследовал оним (имя) героини Милицы Андреевны Покобатько в романе «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова. Работа А.Фомина продолжила традицию в лингвистике и литературоведении выявления в именах собственных в художественном тексте разных смыслов, которые характеризуют образы персонажей. Конечно, при том условии, что такие смыслы изначально заложены автором. Еще следует принять во внимание, что, раскрывая сущность образа через его имя, мы получаем не однозначное и непререкаемое понимание характера персонажа, а всего лишь только возможное или как сказал автор «комплекс потенциальных признаков, с разной степенью отчетливости».

Анатолий Аркадьевич верно заметил, что в романе объем информации о Милице Андреевне Покобатько очень невелик. Поэтому, по его мнению, «личное имя героини, взаимодействуя с контекстом, создает вокруг себя ассоциативный ореол, а это, в свою очередь, приводит к возникновению у данного онима существенного характеризующего потенциала». Или говоря русским языком, понимание смыслов, возможно, заложенных Булгаковым в имени персонажа, поможет нам расширить понимание ее образа в романе.

Имя героини имеет трехчастную форму: имя — отчество — фамилия. А.Фомин предлагает рассмотреть сначала, откуда произошли части имени и затем что они могут означать.

Личное имя Милица редко встречается среди русских имен и широко присутствует среди болгарских. Отчество Андреевна от имени Андрей, наоборот, достаточно привычно для любого носителя русского языка. Наконец, фамилия Покобатько хотя не присутствует ни в одном из словарей, однако, имеет типично украинскую форму.

Таким образом, болгарское имя русское отчество и украинская фамилия вместе создают у читателя, во-первых, ощущение их разнородности и, во-вторых, указывают на этнически смешанное происхождение героини. Украинский колорит фамилии, наследуемой в нашей традиции обычно от отца, и отчество героини, позволяющее реконструировать его имя (Андрей), свидетельствуют о том, что он был, вероятно, украинцем, в то время как личное имя героини могло быть дано матерью или в честь матери болгарки. На юге Украины существуют населенные пункты с преимущественно болгарским населением. По мнению А.Фомина болгарский элемент усиливается в отрывке, связанном с Милицей Андреевной, ее проживанием на Елоховской улице в Москве[1].

Далее рассмотрим значение каждого из элементов имени героини.

Личное имя Милица произведено от корня мил- (ср. болг. мил, русс. милый) с помощью суффикса -иц- и флексии -а. Словарь дает следующее определение этого слова:

1) располагающий к себе, славный, хороший // привлекающий внимание своей приятной внешностью, внешним видом, прелестный // такой, что нравится, заставляет любоваться // доставляющий удовольствие, очень приятный;

2) горячо любимый, в знач. сущ. возлюбленный // близкий сердцу, любимый, дорогой[2].

Отчество Андреевна вызвало у автора трудность для понимания, и он объяснил это традицией. «Это, в общем, соответствует традициям ономастической номинации в русской литературе, где отчества персонажей реже, чем фамилии или личные имена, используются для непосредственной, вне рамок составных антропонимов, характеризации героев». Мы, со своей стороны, предложим следующий вариант понимания, заложенного в отчество смысла.

Во-первых, имя Андрей в переводе с древнегреческого языка (Андреас) означает «мужественный», «отважный». Также существует перевод «мужчина», «человек». Наличие этого элемента в имени может указывать на присутствие таких качеств у героини, как мужество и отвага.

Во-вторых, в романе есть еще персонаж с таким отчеством — Максимилиан Андреевич Поплавский. Киевскому дяде Михаила Берлиоза было присуще подобное же качество как смелость, решительность в преодолении препятствий для достижения заветной цели. «Словом, невзирая ни на какие трудности, нужно было суметь унаследовать квартиру племянника на Садовой. Да, это было сложно, очень сложно, но сложности эти нужно было во что бы то ни стало преодолеть».

Вот поэтому мы полагаем, что отчество Андреевна также может указывать на решительный и смелый характер героини.

Фамилия Покобатько снова вызвала у А.Фомина затруднения в понимании. «Фамилия Покобатько, обладая недостаточно четким морфемным составом,  имеет непрозрачную внутреннюю форму и не указывает определенно на тот апеллятив, к которому она могла бы восходить». Он предложил три варианта интерпретации. В первом фамилия производна от глаголов покобениться — «поупрямиться, покривляться, поломаться» и горбатиться — «работать много, без отдыха, выполнять тяжелую работу». Во втором — от существительных -кобать-, связанных с крестьянской одеждой. В третьем — от слова батька — простореч. «отец». Первый и второй варианты нам представляются чрезмерно сложными для массового читателя, который, увидев фамилию Покобатько, вряд ли сообразит ее связать с глаголом покобениться. А вот третий выглядит более простым для понимания.

От себя мы можем добавить, что в украинском языке поко- является корнем от слова покои — часть дома, предназначенная для жилья. Например, в слове по-ко-ї́в-ка (горничная) корінь: -поко-; суфікс: -ївк; закінчення: . Таким образом, можно предположить, что фамилия Покобатько намекает на девицу, действующую через покои «папика».



Отредактировано: 15.02.2022





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять