Кромка. Танец с хищником

Глава 27. Алхимия разочарования.

Часть I. Полуночные гости

​Вечер в малой гостиной Блэквуд-холла неумолимо набирал обороты, словно запущенный маховик сложного хронометра Кромки. Мы с Раэлем, к моему искреннему удивлению, невероятно легко и приятно проводили время в компании Марка и Алисии. Сидя на бархатных диванах, мы увлеченно обменивались последними академическими новостями и детально обсуждали их новые научные изыскания в области артефакторики. Раэл, отбросив привычную министерскую чопорность, давал им на редкость ценные, глубокие комментарии.

​Внезапно из гулкого, темного холла вновь раздался резкий, дребезжащий металлический звонок. Защитный контур дома отозвался едва заметной вибрацией воздуха.

​— Должно быть, это вернулись родители, — произнес Раэл, плавно опустив хрустальный бокал на серебряный поднос и сверившись с золотыми карманными часами. — Они, как и всегда, феноменально пунктуальны. Ровно половина девятого вечера.

​Мы все синхронно поднялись со своих мест, чтобы должным образом поприветствовать старших членов фамилии.

​— Добрый вечер, — раздался в дверях глубокий, ровный баритон лорда Блэквуда-старшего. Он первым вошел в освещенный холл, неторопливо снимая кожаные перчатки. — Признаться честно, мы совершенно не ожидали увидеть…

​— У нас сегодня неожиданные гости, отец, — ровным, светским тоном закончил за него Раэл, делая шаг вперед. — Позвольте официально представить вам: мои лучшие студенты по Академии и, по совместительству, близкие друзья Эвелины — адепт Марк и адептка Алисия.

​— Очень приятно, — негромко произнесла леди Блэквуд, плавно выплывая из-за спины мужа. Её пронзительный, истинно аристократический взгляд цепко и внимательно оглядел растерявшихся студентов с ног до головы, задерживаясь на их скромных академических мундирах.

​— Взаимно, огромная честь для нас, — слегка поклонившись, ответила Алисия. Я заметила, как у неё от волнения едва заметно дрогнули пальцы.

​— Что ж, раз такое дело, — весомо произнес отец Раэла, и на его суровом лице вдруг проступило благодушное выражение, — давайте все вместе пройдем в столовую и поужинаем. Кромка любит гостеприимство.

​— Мы с Эвелиной уже заранее позаботились о дополнительных приборах и местах за столом, — добавила Амелия, грациозно выходя из дверей столовой и поправляя кружевной воротничок.

​— Прекрасно, — одобрительно хмыкнул лорд Блэквуд. — Чем больше магов за фамильным столом, тем веселее!

​Ужин, вопреки всем моим паническим опасениям, прошел в удивительно теплой, живой и непринужденной атмосфере. Родители Раэла, несмотря на весь свой грозный министерский статус и неожиданность нашего студенческого вторжения, оказались на редкость радушными и внимательными хозяевами. Накрахмаленная скатерть, мерцание свечей в серебряных канделябрах и тонкий аромат запеченной с травами дичи создавали ощущение абсолютного уюта.

​— И что же конкретно вы сейчас изучаете на старшем курсе Академии? — с искренним интересом поинтересовался отец Раэла у Марка, передавая ему блюдо с соусом.

​— Мы сейчас активно занимаемся сложными исследованиями в области волновых колебаний… — увлеченно начал было Марк, но Алисия, испугавшись, что он снова уйдет в сухую науку, поспешно перебила его, звонко рассмеявшись:

​— Ой, лорд Блэквуд, это настолько сложная и нудная теоретическая алхимия, что её просто невозможно объяснить нормальным языком за ужином! Лучше спросите нас о чем-нибудь более житейском.

​— Например, о том, как именно вы двое в такой темноте отыскали дорогу к нашему загородному дому, — добавила мать Раэла, и в её глазах промелькнула очень лукавая, чисто женская усмешка.

​— О, мы… мы просто чисто случайно проезжали на карете мимо вашего поворота и решили на секунду заглянуть к Эвелине, — ответила Алисия, явно пытаясь скрыть легкий румянец правды на щеках.

​— И как же это так интересно получилось, что вы «проезжали мимо» охраняемых земель Первого круга? — отец Раэла иронично приподнял густую бровь, выражая вполне понятное, но доброе сомнение.

​— Ну… — окончательно замялась Алисия, бросая на меня умоляющий взгляд. — Мы просто очень хотели сделать Эвелине приятный сюрприз.

​— И надо честно признать, им это блестяще удалось! — весело рассмеялась Амелия, разряжая обстановку. — Сюрприз получился весьма… динамичным и неожиданным для всех нас.

​Когда ужин был окончательно завершен и слуги принялись убирать посуду, Раэл незаметно поймал меня за локоть и отвел в полумрак оконной ниши:

​— Эвелина, уже слишком поздно, на Кромку опускается туман. Нашим гостям определенно нужно где-то с комфортом переночевать.

​— Да, ты абсолютно прав, — согласилась я, устало потирая виски. — Мы могли бы предложить им комнаты в восточной башне поместья, но там…

​— В этом нет необходимости, — мягко перебил меня Раэл. — Гостиный двор на въезде в наши угодья полностью в их распоряжении. Я уже отправил ментальный приказ слугам, чтобы там подготовили лучшие номера.

​— Отличная, просто спасительная идея, — ответила я с огромным облегчением в голосе.

​— А теперь, — сказал декан, — давай вместе проводим их до экипажа.

​Мы вышли на широкое, пахнущее ночной сыростью крыльцо, чтобы проводить Марка и Алисию до кареты, которая уже ждала их у ворот, чтобы отвезть в уютный гостиный двор. Блестящие лаком бока экипажа тускло отражали свет фонарей.

​— Спасибо тебе огромное за этот чудесный, волшебный вечер, — Алисия крепко, до хруста обняла меня на прощание, шепнув на ухо: «Он классный».

​— И за этот незабываемый сюрприз, — Марк с уважением крепко пожал руку Раэлу. — До встречи в Академии, господин декан.

​— Всегда искренне рады видеть вас в нашем доме, — ответил Раэл. Хотя в его низком голосе всё еще подсознательно чувствовалась некоторая министерская натянутость, взгляд оставался очень теплым.

​— Мы обязательно еще вернемся к вам летом, подмигнула Алисия, легко взбираясь по ступенькам внутрь кареты.

​— И обязательно расскажем всему нашему курсу о вашем чудесном, гостеприимном доме, — со смехом добавил Марк, прежде чем тяжелая лакированная дверца с глухим щелчком захлопнулась.



Отредактировано: 19.05.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять