Кровь деспота

Глава 18 - У края

Как я уже говорил когда-то, всех нас рассудит смерть. Ее невозможно миновать. Ее не подкупить, и она не знает милосердия. Ее не задобрить сладкими речами, и не убежать от нее на остров Бессмертия. Она может быть ожидаемой, как ливень при окутавших небо черных тучах, а может быть внезапной, как голубь, нагадивший тебе на голову, когда ты меньше всего этого ждал. Таким голубем сейчас был Хавьер из Патса. Он гадил и гадил на меня, но пока что мне удавалось избегать этих дурно пахнущих неприятностей. Сегодня свою попытку Хавьер предпринял вновь. Его не останавливали ни раны, ни страх смерти. Им двигали алчность, глупость и жажда мести. Продавал бы он сейчас панцири и не дул бы в свой подбритый ус. Но он решил довести дело до конца, и я уже не знал, сомневаться ли мне в его везении. При стольких попытках вероятность его успеха возрастает. Вероятность нашего — наоборот. Чистая математика!

Наверное, Альберт Стор, услышав от гостей столь нелицеприятные факты, находился в подавленном и растерянном состоянии. Но это продлится недолго. Он поймет, сколь опасных преступников приютил в своем доме, и решит, как действовать дальше. Мы этих действий можем не пережить.

Мы с Алабелью начали бесшумно подниматься по лестнице. В случае опасного для нас развития событий была возможность растянуть время и спастись. Не слишком благородная, но, за неимением других, она могла дать нам шанс выбраться из этой передряги.

Мы переглянулись. Никаких слов и едва различимого шепота. Лишь движение глаз, жест рукой — большой палец, надавленный на горло, и взмах головы, указывающий на второй этаж. Алабель все поняла. У нее в сапоге был припрятан нож, который она тут же извлекла. Чтобы спастись, нам придется взять в заложники хворающего отца Альберта. Враги не посмеют напасть, пока у горла Георгия будет нож чародейки, которая только что усердно занималась лечением старого лорда. Мы сможем выторговать себе резвых лошадей и попробуем уйти от неминуемой погони. Про товар можно будет забыть. Жизнь важнее, а сейчас она под большой угрозой. Весь этот план может сработать. В теории.

Поднявшись на очередную каменную ступеньку, я услышал голос Альберта. Он говорил спокойно, сохраняя присутствие духа:

— Простите, но таких людей я не видел. Есть старенький постоялый двор у тракта. Его владелец обычно всегда сообщает мне о проезжающих торговцах, о подозрительных личностях. Он знает, в чем я время от времени нуждаюсь, и если торговцы владеют таким товаром, то он направляет их ко мне. И уже давненько здесь никаких торговцев или людей, ими притворяющихся, не было. Я не смогу вам помочь. Ищите злодеев в другом месте.

— Это очень печально, — заметно расстроился Том.

— Я бы сказал — это хорошо, что такие люди не бродят по моим владениям.

— Все же вы должны знать, господин Альберт, — взял слово Хавьер, и в его голосе чувствовалось раздражение, — что укрывательство ведьм и колдунов — страшное преступление. Я говорю это к тому, что вы должны объяснить жителям окрестных деревень опасность таких действий. Вдруг кто-то из них пускал преступников на ночлег? Если подобный факт подтвердится, найдите нас в гильдии борцов с темной магией. Мы возвращаемся в столицу.

— Может, перекусите? Я велю накрыть стол.

— Благодарю, но это ни к чему.

Звук шагов начал удаляться, пока совсем не стих. Опасные гости покинули поместье. Альберт не выдал нас.

Нет, мы с Алабелью, конечно, не расслабились. Мы не видели лиц и движений, так что услышанный разговор мог быть ширмой, сотканной для нашей поимки. Девушка осталась наверху. К Альберту я спустился один. Он будто бы знал, что я подслушивал его. Стоял пред искусной статуей нагой арфистки, сделанной в натуральную величину, и рассматривал ее изящные изгибы и умиротворенное выражение лица, которое придал изваянию мастер. Стоял Альберт спиной ко мне, но тут же произнес, когда я к нему приблизился:

— Вам стоит задержаться здесь хотя бы до обеда. Мой совет — еще на день-два. Они не сразу отправятся в Меску.

— Почему вы не сдали нас им?

— Потому что чувствовал, что в их словах много лжи. Но была и правда, да? — Альберт повернулся ко мне.

— Была, — вздохнул я. — Но их правда несколько отличается от нашей. Гость, назвавшийся Хавьером, — мальдионец. Он снабжает некоторых знатных лордов этой страны доспехами. Имеет много связей и здесь, и в Мальдионе. Так уж получилось, что Алабель — свои настоящие имена называть мы, конечно, боялись, — так вот, она какое-то время работала на него. Вынужденно. Когда встретила нас, решила сбежать. Мы не знали всей правды, поэтому когда в Меске на нас неожиданно напали, нам пришлось дать отпор. Я вспомнил все свои старые навыки.

— Скольких же вы убили?

— Двух наемников, что пришли с одной целью — убить нас. Теперь месть Хавьера повязана еще и на крови. Да, я ранил его, но пощадил, надеясь, что он отстанет. Ошибся.

— Фосто, да? Как бы то ни было, твоей правде, Фосто, я доверяю больше. Я видел вас немного, но понял, что вы не злодеи, коими описывают вас недруги. Вы самоотверженно пришли мне на помощь, когда я в ней так нуждался. Если Алабель знает не только то, как лечить травами, мне плевать. Но опасность вам грозит большая. Привратник сообщил мне, что всадников у дороги было не меньше десяти. Я думаю, что это не все.

— Не все, — согласился я. — За грудки я держал Хавьера. Угрожал расправой и требовал рассказать, сколько людей рыщет за нами по городу. Я не верил, что он с двумя людьми так легко смог найти нужную гостиницу. И он, стремясь сохранить свою жизнь, все рассказал. Хавьер привлек на наши поиски своих проверенных клиентов. Не знаю, что он им пообещал, но откликнулись лорд Райнер Хамвольд и граф Фарвинг Арисгатский. Они прислали достаточно своих людей.



Отредактировано: 30.05.2023





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять