- Лорд Хейвуд, к вам мистер Дрейк, - важно объявил дворецкий, стоя в шаге от порога и глядя на хозяина замка, восседавшего за столом своего кабинета.
Медленно подняв взгляд от бумаг, разложенных на столе, Нортон кивнул и произнес, глядя на слугу:
- Пусть войдет и да, Тейлор, комнаты для нашего гостя уже готовы?
- Да, сэр! – ответил ровным голосом слуга.
- Сразу после нашего разговора, проводите мистера Дрейка в его покои, - распорядился хозяин замка и проследив взглядом, как дворецкий покидает кабинет, поднялся навстречу вошедшему гостю.
- Норт! – улыбнулся Дрейк и приблизившись, протянул руку для приветствия.
- Эти новшества, - усмехнулся в ответ Хейвуд, но руку пожал, хотя было заметно, что для него это непривычно.
- Рукопожатие еще войдет в моду, - быстро ответил гость и тут же добавил, - мне, как магу, подобное только на руку. Сразу, коснувшись человека, можно понять его намерения. Не всегда, конечно, но.. – он недоговорил, загадочно улыбаясь.
- Не мой случай, Дар, - ответил Нортон и сделал приглашающий жест, указав гостю на стул. – Присаживайся.
Едва мужчины опустились на стулья, как лорд Хейвуд снова заговорил.
- Хочу поблагодарить тебя за то, что приехал. Я знаю, как трудно тебе было отлучиться с работы. Полагаю, отпустили тебя с неохотой? – он открыл верхний ящик, достал коробку с сигарами и протянул, предлагая, гостю. Но Дрейк лишь отрицательно покачал головой.
- Не после волшебного воздуха этих лесов, - сказал он и ответил на заданный вопрос: - У меня давно не было отпуска, но ты прав. Отпустили меня с неохотой. В столице сейчас, как никогда, процветает воровство и не редки убийства.
- Значит, даже в свой законный отпуск, придется заниматься работой. Извини, что стал невольным виновником твоего испорченного отдыха, - убирая не пригодившиеся сигары, сказал Хейвуд.
- Что поделаешь. На то и нужны друзья, не так ли, Норт? Когда-то ты помог мне, теперь настал мой черед.
- Может быть, чаю? – предложил Хейвуд.
- С лимоном, - согласился быстро маг.
На звон колокольчика явился лакей. Выслушав пожелания господина, он тут же удалился выполнять поручение, а Дрейк, откинувшись на спинку стула, произнес:
- Рассказывай, что происходит в твоем имении. Признаюсь, ты меня заинтересовал.
- Я бы и сам хотел понять, что здесь творится. Сначала исчезла одна гувернантка, помнишь, я писал тебе об этом. Теперь вот несчастный случай. Я не настолько глуп, чтобы не понять: все это неспроста.
- Есть какие-то предположения, что может быть причиной и кто избавляется от гувернанток?
Взгляд Нортона стал отрешенным.
- Если бы я только мог знать. Но увы, даже нет никакой идеи.
- Тогда начнем с самого начала, но прежде позволь спросить, ты уже нанял новую девушку для детей? Я, кстати, видел их на берегу озера в сопровождении двух женщин. Одна, судя по виду, няня, а вот вторая, если меня, конечно, не подводит чутье, очень похожа на гувернантку. Хотя, не могу не признать, в ее походке, в посадке головы и во взгляде есть что-то от благородной леди. Могу поспорить, она происходит из знатного, но, вполне вероятно, обедневшего рода.
- Понятия не имею, кем была эта мисс до появления в моем доме, но в одном ты оказался прав. Мисс Эванс новая гувернантка детей.
- Хорошо. – Проговорил гость, но в тоне его голоса отчетливо прозвучало: он совсем так не считает. – Я пригляжу за ней.
- Опасаешься, что существует опасность и она грозит этой юной леди? – спросил хозяин замка.
- Все возможно. Мне главное, разобраться, куда подевалась первая девушка, которая работала у тебя.
- Разбирайся, - чуть устало вздохнул Нортон. – Я даю тебе полные полномочия. Слуги охотно ответят на все вопросы.
- А девушка?
- Мы похоронили ее на местном кладбище в Монро.
Дрейк кивнул.
- Возможно, мне стоит начать с нее? – предположил он.
Лорд Хейвуд усмехнулся.
- Вряд ли тебя поймут местные кумушки. А уж наш городской церковник и его супруга, к слову, любители собирать и распространять сплетни, и вовсе подвергнут порицанию. Здесь очень не любят представителей твоей профессии.
- То есть, некромантов? – изогнул бровь Дарен. – Ну что ж. Могу сказать, что меня мало интересует чужое мнение, когда дело касается убийства или подозрения на оное. Но, чтобы не нарушать покой этого милого городка, я сделаю все ночью. И очень надеюсь, что ты отправишься со мной. Не то, чтобы мне понадобилась компания. Я уже немного успел побродить по окрестностям после приезда в город. Но твои навыки и сила не повредят.
- Тогда я к твоим услугам, - кинул Нортон и Дрейк поднялся со стула.
- Полагаю, мне пора привести себя в порядок и поесть. Дорога была долгой. И да, - уже в дверях, развернувшись к другу, добавил мужчина, - я ехал в одном экипаже с мисс Эванс по дороге в Монро. И краем уха услышал, как некая миссис Белл успела поделиться сплетнями с юной мисс.
- Миссис Белл и есть та самая супруга нашего церковника. Что ж, вижу, ей не удалось напугать мисс Эванс. И это хорошо, - ответил Хейвуд и тут же позвонил в колокольчик, вызывая слугу для гостя. – Детям нужна гувернантка. Они давно без должного присмотра, а у Каролин еще и стал невыносимым характер. А Адам во всем подражает ей.
- Это дети, Норт. При должном воспитании все наладится.
Дрейк открыл дверь и, кивнув хозяину замка, вышел в коридор.
********
После прогулки вдоль озера дети отправились к себе сменить одежду. Адам ухитрился испачкать туфли и брюки, и Каролин увела его прочь.
- Я жду вас в комнате для занятий! – только и успела сказать вослед юной мисс. Но будущая леди Хейвуд даже не оглянулась, поторопив няню идти вперед.
Я же огляделась по сторонам. Мне следовало вымыть после прогулки руки и посмотреть на учебники, которые должны быть у детей. А потому, решив не звать слуг, отправилась в свою комнату, очень надеясь, что не заблужусь.
#7220 в Фэнтези
#2077 в Приключенческое фэнтези
#14220 в Любовные романы
#4318 в Любовное фэнтези
романтика и тайны, бытовое фэнтези, надменный герой и ег...
16+
Отредактировано: 10.04.2022