Маргарет не оглядывалась, но страх подсказывал, что все вокруг на неё смотрят. Всё ждала гневного окрика в спину, и мышцы стали будто деревянными, а на затылке попытались появиться глаза. Переступая через бортик между зрительным залом и ареной, она едва не упала.
Мелкими шажками Маргарет добралась до сверкающей занавески. Вдохнула всей грудью и, сделав всего шаг, из мира ярких красок и рассыпанного конфетти попала в небольшое темное помещение, заваленное кучей разнообразного реквизита. И мир не упал на землю, и даже никто не закричал.
Изнанка представления оказалась не такой праздничной, но очаровала с первого взгляда. Всё тут казалось волшебным — и тусклый свет, и беспорядок, и доносящиеся издали голоса.
Стены помещения, как и шатёр, тоже оказались из ткани. Слева и справа в маленькое помещение у сцены вели коридоры — из пространства под креслами. На противоположной стене располагалась «дверь» наружу — закрытый занавеской проход.
Не зная, куда идти дальше, Маргарет потопталась на месте. Потёрла друг о друга замёрзшие ладони, поправила волосы, одёрнула платье. Хорошо бы хоть кому-нибудь сюда заглянуть, но время шло, и она оставалась одна — в том месте, куда посторонним вход воспрещён, как гласила пришитая слева от выхода на сцену табличка.
Похоже, придётся нарушить правила ещё больше — пройти к домам на колёсах, и уже там найти того, кто согласится с ней поговорить. И пусть она незваная и, очевидно, нежеланная гостья, не побьют же они её? Она только спросит, не станет мешать ни отдыху, ни работе.
— Чем вам так не нравится этот букет, господин Феликс?
Мужской голос раздался так близко, что Маргарет смогла различить как слова, так и уловить ноту недовольства в тоне говорившего. Ничего плохого незнакомец не сказал, но Маргарет отступила на шаг.
— Дмитрий, мы оба знаем, что в действительности это не розы, а веник — в буквальном смысле этого слова.
Второй мужчина — более молодой, судя по голосу — не скрывал испытываемого раздражения.
— Но посмотрите, господин Феликс, эти розы чудесно пахнут, на лепестках — капли воды, и каждый листок имеет крохотный, но придающий естественности уникальный дефект. От настоящих эти розы не отличить.
— Пройдоха, ты ещё и споришь со мной. Те, кто ежедневно занимаются созданием иллюзий, сразу увидят подделку. Ты хочешь, чтобы меня отлупили этим веником? А именно так и случится, если ты не перестанешь дурить. Найди мне букет из настоящих цветов.
Голоса приблизились, и вскоре из правого коридора вышли двое мужчин. Маргарет тотчас почувствовала себя кроликом на прицеле у двух охотников с дробовиками.
Господином Феликсом оказался темноволосый молодой человек. Его руки щедро украшали кольца умножения магической силы, причём все с такими большими камнями, чтобы ни у кого не осталось сомнений — это подделка. Плюс костюм, выглядящий до невозможности дорого, а значит, тоже подделка, и отлично начищенные ботинки, блестящие даже в погружённом в полумрак закулисье.
Бутафорские кольца, приятная внешность, костюм как у аристократа — Маргарет сказу поняла, кто перед ней.
Она широко улыбнулась. Как удачно сразу же встретить конферансье. Сейчас она всё у него разузнает, и стучаться в чужие дома, пусть и на колёсах, уже не придётся.
— Мадмуазель, какая приятная неожиданность. — Феликс поклонился и по-военному щёлкнул каблуками. Очаровательно важничая, обратился к своему спутнику: — Дмитрий, представь меня.
Дмитрий — высокий сухощавый мужчина лет на десять старше собеседника — слегка наклонил голову и, переложив букет цветов в другую руку, указал на молодого человека.
— Позвольте представить вам господина Феликса Миртрайда, — произнёс он, слегка растягивая слова. Дмитрий как будто играл роль чопорного слуги благородного джентльмена — однажды Маргарет видела такое в театре.
— Господа, рада нашей встрече. — Она наклонила голову и коснулась пальцами платья. — Мисс Маргарет Виттблайд.
С неудовольствием она заметила большое пятно, образовавшееся из-за трагикомической встречи с лужей. Зелёная шерстяная ткань в этом месте стала на два тона темней. Оставалось надеяться, что тусклый свет скроет следы случившейся неприятности.
— Мисс Маргарет Виттблайд, — медленно повторил Феликс Миртрайд. — Мне не послышалось?
Заметное напряжение повисло в воздухе, и хотя Маргарет не понимала причин его возникновения, решила пояснить:
— Всё верно. Меня зовут Маргарет Виттблайд. Мой дедушка содержит лавку, мы сами печём и продаём волшебную выпечку. Жаль, что ваш цирк так быстро уезжает из нашего городка. Я была бы счастлива приготовить для вас печенье от головной боли или плюшки сытости по рецепту дедушки Джулиана.
Приподняв брови, Феликс осмотрел Маргарет с головы до ног. Вернувшись взглядом к лицу, бесцеремонный молодой человек достал монокль и принялся разглядывать смущённую Маргарет, словно она не человек, а редкая бабочка, насаженная на иголку.
Правила этикета запрещали подобное поведение. Маргарет решила отплатить Феликсу той же монетой, но смутилась, когда их взгляды встретились.
Мужчины временами чрезмерно дерзки.
— На моём лице что-то есть? — прямо спросила она. — Или волосы, они в беспорядке?
— Нет, вы выглядите восхитительно, — произнёс Феликс ледяным тоном и убрал монокль. — Вы совершенно не похожи на дочь лавочника, мисс Виттблайд.
— Вообще-то, на внучку лавочника, — уточнила Маргарет и ядовито добавила: — Не знала, что у дочерей или внучек лавочников есть какие-то общие, всем известные черты.
Нет, ну каков же наглец!
Замечание Феликса и его тон совершенно не понравились Маргарет. А ведь поначалу молодой человек показался ей интересным и заслуживающим внимания. Пусть и был циркачом, то есть тем, кого дедушка, несмотря на больные колени, гнал бы до самого горизонта поганой метлой.
— Прошу меня простить, мисс Виттблайд, — Феликс слегка поклонился, вновь притворяясь молодым лордом, — я выразился недостаточно точно. Хотел сказать, что ваша красота достойна самой королевы.
#44102 в Фэнтези
#3450 в Бытовое фэнтези
#2360 в Историческое фэнтези
нежная героиня и аде..., уютное фэнтези, викторианская англия...
16+
Отредактировано: 09.08.2025