Леди в услужении у черного дракона

Глава 11. Магазинчик диковинных вещиц мистера Хилсберри

- Мамочка! — вскрикивает Коралин где-то в стороне.
- Не подходите! — выдыхаю я и выставляю вперёд себя портняжные ножницы.
- С этим? На меня? — смеётся голос, а разные глаза опасно сужаются. - Не выйдет! К тому же вы у меня в гостях. Юным леди по этикету не полагается так себя вести с хозяином дома...
- У вас в гостях? — дрожит голос Коралин.
- И кто вы? — я всё-таки выставляю ножницы вперёд.
- Хм, — задумчиво тянет незнакомец.
И от этого его «хм» по спине пробегают мурашки.
- Я был уверен, что уж драконица почувствует меня, но... — он делает шумный вдох и не менее шумный выдох. Чем пугает ещё больше.
И если бы не грохот и крики из-за захлопнутой двери, я бы выскочила прямо сейчас обратно.
- Драконица всё ещё спит. Очень интересно, — смеётся мужчина и щёлкает пальцами.
В мгновение ока в тёмной комнате вспыхивает яркий свет.
Сотни магических светлячков заполняют огромное пространство и рассыпаются весёлыми искрами, кружатся в воздухе вокруг нас с Коралиной, словно приглашают поиграть.
Чего здесь только нет. Огромные шкафы и стеллажи сверху донизу заставлены самыми разнообразными старинными вещицами, артефактами и зельями.
Под вековой пылью на полках стоят сферы с лунными светлячками, пучки редких сушёных трав, целые связки амулетов и, кажется, даже пара высохших драконьих когтей. Брр, жутко!
В углу громоздится стопка старинных книг в переплётах из змеиной кожи, с потускневшими золотыми тиснениями.
На одной из полок замечаю мерцающий хрустальный шар, внутри которого медленно вращается миниатюрная копия звёздного неба. Рядом – клетка из переплетённых серебряных прутьев, пустая, но от неё исходит едва уловимое жужжание. Когда-то в ней обитал феникс, чьи перья всё ещё тлеют на дне клетки.
На столе, заваленном свитками и перьями, покоится старинный компас. Его стрелка постоянно вращается, указывая не на север, а на самое заветное желание владельца. Рядом с ним лежит латунная шкатулка, украшенная магическими узорами.
И это только малая часть того, что я успеваю выцепить взглядом в окружающей пестроте.
Атмосфера здесь пропитана магией, приключениями, опасностями и лёгкой чудинкой.
Кто знает, что ждёт того, кто осмелится приобрести что-то из этих волшебных диковинок…
- Вы мистер Хилсберри? — щурюсь я, разглядывая высокого худого мужчину с разными глазами.
Карий при взгляде на меня сверкает безумием и бесстрашием, а драконий — вечной мудростью и чем-то ещё, опасным и пугающим.
Его седые волосы всклокочены и торчат в разные стороны, на носу зачем-то висит пенсне, хотя его хозяин разглядывает нас с Коралин поверх него.
Его приталенный пиджак выглядит дорого и нелепо одновременно. Дорогая шерстяная тёмная ткань самого пиджака никак не вяжется с яркими жаккардовыми рукавами и накладными карманами. И шарф повязан на шее в виде огромной нелепой розы.
Довершает образ резная трость с набалдашником в виде головы оскалившегося дракона.
Мужчина отбивает неровную дробь длинными аристократичными пальцами прямо по навершию.
- Да, я, — он усмехается вполне по-доброму.
И я уже хочу сказать, как мне приятно, но в дверь за моей спиной прилетает очередной удар.
Мы с Коралин взвизгиваем.
А хозяин магазинчика диковинных вещиц мрачнеет и хмурится.
- У вас неприятности, юные мисс?
- Немного, — кивает мы синхронно.
- И вам нужна моя помощь? — зачем-то уточняет он.
- Не помешала бы, — соглашаюсь я.
- Вот и хорошо! Вот и ладушки! — мужчина вытягивает руки вперёд, словно потягивается после длительной спячки, поигрывает тростью, пока в дверь кто-то ломится с неимоверной силой.
Удивительно, как она это выдерживает.
- Эхеру нотрау! — командует мистер Хилсберри и вскидывает руку. С его ладони срывается зелёный магический поток и бьётся прямо в дверь.
Охватывает её по контуру и исчезает, полностью впитавшийся в щели.
С той стороны усиливается возня и грохот. Крики становятся все громче. А после дверь сотрясается снова и снова.
Но наш новый знакомый просто стоит и улыбается.
- Вы ничего не будете делать? — осторожно интересуется Коралина из-за моего плеча.
А я ловлю себя на мысли, что всё ещё прижимаю к груди огромные ножницы, сжимая их в руках до боли.
- Нет, — усмехается хозяин лавки, — а зачем? Всё уже сделано.
Он щёлкает пальцами, и по контуру двери вспыхивает такой яркий зелёный свет, что я отворачиваюсь. За дверью раздаётся вой и визг, и тут же всё стихает.
- Идёмте, мисс, здесь больше не будет ничего интересного. В основном зале за чашечкой чая мы подождём ваших сопровождающих, — он разворачивается и, что-то напевая себе под нос, исчезает из комнаты.
- Чай? — моргает удивлённо Коралин.
- Наших сопровождающих? — киваю я.
Из смежной комнаты, куда ушёл хозяин магазинчика, раздаётся треск и грохот, а после смутно знакомое утробное рычание... ПИКСИКА!
- Первый пришёл! — смеётся в ответ на рычание мистер Хилсберри.

***

Дорогие читатели!

Приглашаю вас в еще одну историю нашего замечательного литмоба "Служанка для дракона"

"Служанка его Драконьей Светлости" от Дины Нежиной и Анны Пфари

https://litnet.com/shrt/tyNQ



Отредактировано: 01.12.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять