Леди в услужении у черного дракона

Глава 16. Смертельная клятва

- Вы знакомы? — я выхожу вперёд и с любопытством разглядываем мистера Хилсберри.
Очень загадочный хозяин загадочной лавки.
И магией владеет, и отпор сильнейшим магам может дать, ещё и драконов из императорского драконьего корпуса гренадеров знает лично!
- Ректор Хилсберри возглавлял императорскую академию, — щурится Гард, окидывая нас с Коралин с ног до головы скептическим взглядом. - А вот вы его откуда знаете, мисс?
- А мы не знаем, — выходит вперёд Коралин, задвигая меня себе за спину на правах старшей.
Ну да, всего на два года старше, а всегда старается руководить, воспитывать или защитить. И спорить бесполезно.
Полковник Гард удивлённо приподнимает брови и переводит вопросительный взгляд на Хилсберри.
- Да-да, — кивает тот с лукавым блеском в разных глазах. - Они практически вывалились в мой склад через давно запертую дверь.
- Это был единственный способ уйти от мадам Дюжон и её помощниц, — киваю я.
- Вам следовало сразу позвать меня и моих людей! — хмурится Гард, а Коралин неожиданно вспыхивает.
- А вам не следовало оставлять нас одних, если уж на то пошло! И как, по вашему мнению, мы могли подать вам знак, если оказались отрезанными и загнанными в угол?!
Взгляд Коралин сверкает яростью, а губы нервно подрагивают.
Прямо сейчас она напряжена до предела. Кажется, такой напряжённой она не была ни в салоне мадам Дюжон, ни в разрушенном магазинчике мистера Хилсберри лицом к лицу с магом.
Полковник Гард рычит. Нет, прямо по натуральному так рычит!
Его светло-карие глаза вспыхивают расплавленным золотом, а зрачок медленно вытягивается в тонкую щель. По скулам пробегает рябь чешуек. Ещё немного и он обратится.
Ааа! Надо что-то делать!
- Мы оглушили одного из нападавших! — пытаюсь перевести разговор в другое русло.
- Ох, это так интересно! — потирает ладони мистер Хилсберри. - Ведите! Будем развязывать ему язык!
В его разных глазах вспыхивает азарт.
Мы с Коралин расходимся в стороны, чтобы показать на связанного мага.
Хилсберри в очередной раз стряхивает с сюртука остатки копоти и пыль, перешагивает через свою же разбитую витрину и оказывается перед магом.
Он приседает, касается ладонью его руки, отдёргивает капюшон, долго и внимательно вглядывается в лицо лежавшего, а после морщится.
- Ну что там? — нетерпеливо вздыхает Гард.
Запрыгивает следом за Хилсберри в магазинчик, подходит к своему бывшему ректору и садиться рядом.
Он повторяет все те же действия: касается руки, заглядывает в спокойное бледное лицо и морщится.
- Дамы, в следующий раз, когда соберётесь брать пленного — постарайтесь сохранить ему жизнь. Этот нам уже ничего не скажет! — бросает он в раздражении и растирает в пыль подхваченный с пола кусочек штукатурки.
- Но... почему?! - мы с Коралин бросаемся вперёд.
Но мистер Хилсберри взмахом руки призывает нас остаться на месте.
Он осторожно натягивает капюшон обратно на лицо магу, зачем-то проводит над ним рукой и сдёргивает с груди старинную брошь с фиолетовым камнем. Такую же, как была у мадам Дюжон и Холт.
- Боюсь, что наши леди невиновны, — щурится Хилсберри и внимательно разглядывает вещицу.
Сквозь крупный камень проходит трещина, уродливый чёрный разлом. Из-за него камень стремительно тусклеет и покрывается тёмными пятнами. - Драконий сиракуз... заткнёт любого, кто принёс клятву.
- Не может быть! - Гард оказывается перед хозяином магазина и требовательно протягивает ладонь.
А получив камень, мрачнеет ещё больше.
- Теперь понятно, почему эта мадам Дюжон плачет и клянётся, что она ничего не помнит, её помощницы из-за отката твоего заклинания, что ты запулил через дверь, валяются без сознания. А этот...
- А этот принёс клятву, в отличие от Дюжон. Модистку всего лишь использовали. Но мы, конечно, не узнаём от неё, кто подарил ей эту брошь...
Гард в подтверждение его слов качает головой.
- А эти... - Хилсберри смотрит на погибшего мага и кивает на улицу.
Полковник выпрыгивает наружу, бросается к связанным, сидящим на мостовой пленникам, откидывает капюшоны и поднимает склонённые на грудь головы, а потом ругается сквозь зубы.
- ...ничего не смогут нам сказать. Они мертвы! Драконий сиракуз слишком мощный артефакт, и клятва на нём может возвести к абсолютной власти. А может, уничтожить одним щелчком. И клятву эту писал кто-то очень хитрый. Не думаю, что маги догадывались, что умрут!
- ХОЛТ! — выкрикиваю я. - Пятым был офицер Холт! Но он сбежал!
- Уверены, мисс? — хмурится Гард с оттенком недоверия.
- Клянусь! — я выставляю вперёд руку с пылающей печатью на запястье.
Такая же вспыхивает у Гарта и Коралин и тут же гаснет.
- Но он не мог! — задумчиво произносит Гард, потирая своё запястье. - Он же поклялся, что не причинит вам вреда...
- Значит, он нашёл способ обойти клятву! Или ему кто-то помог... — мистер Хилсберри поднимается и требовательно протягивает ладонь, требуя показать ему печать.

***

Дорогие читатели! Предлагаю вашему вниманию еще одну историю нашего литмоба "Служанка для дракона"

"Случайная жена генерала дракона" от Натальи Булановой

Читать здесь: https://litnet.com/shrt/RSa4



Отредактировано: 01.12.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять