Ледяные узоры или Стань моей Императрицей

Глава 7. Бабочки на животе

На мое счастье, по пути никто не встретился. Быстро добравшись до комнаты, я закрыла дверь, по ней пробежали голубые волны. Император выполнил обещание и уже зачаровал защиту от любопытных. Без особой надежды, я нажала на лепнину и нырнула в проход. Узенький, но чистенький тоннель был освещен слабым магическим светом. Никаких картин, украшений – просто высеченные в камне стены, очищенные от пыли и грязи. До кабинета Императора по тоннелю я добралась довольно быстро. Не прошло и десяти минут, как мой взгляд уткнулся в дверь-стену. Я толкнула ее, особо ни на что не надеясь, но дверка поддалась.

Скрипнули петли. Передо мной открылась довольно просторная комната, визуально напоминающая библиотеку. Книжные полки от пола до потолка, как в кабинете графа, у которого я пряталась в замке, уходили куда-то в высь. Потолок едва читался, но напоминал далекое грозовое небо, затянутое тучами. Из высоких витражных окошек на него падали тени, плясали мерцающие огоньки.

Прямо перед дверью стоял массивный деревянный стол, заваленный бумагами, с креслом-троном. Сейчас трон пустовал. В кабинете не было Императора. Хоть я и надеялась, встретить в нем Ридерха, шанс на успех был минимальным. Но я хотя бы попыталась. Ждать не решилась. Закрыла за собой дверь и ушла в комнату. Раз не получилось предупредить, придется действовать прямо на бальном вечере.

Вернувшись в комнату, с помощью зачарованного колокольчика я позвала Меллису. Женщина появилась неожиданно, будто поджидала за дверью. В руках у нее уже было подготовлено ослепительно синее, нежное платье с какими-то невероятными, мерцающими блестками и бабочками. Последние изредка махали крыльями.

- Невероятно, Меллиса, ты волшебница! Откуда такое платье? – я даже не стала спорить с женщиной, примерить его хотелось безумно, даже если оно с плеча покойной Императрицы.

- Ридерх заказал для вас, миледи, несколько бальных нарядов. Этот должен был быть готов к вашему выходу вечером, как видите, портные успели – женщина тепло улыбнулась и помогла мне расшнуровать утреннее платье.

- Еще рано собираться на вечерний бал, может, пока переодеться в более простое платье? – спросила я у женщины, завороженно разглаживая сияющие складки ткани, ее нежные переливы.

- Девушки собираются в малых гостиных перед балом, это отличный шанс познакомиться или услышать что-то любопытное. Вы здесь новенькая, привлечете много внимания в своей первый официальный вечер, - Меллиса была настойчива, задалась целью нарядить меня в платье прямо сейчас.

Спорить с женщиной я не стала, тем более у меня был весомый повод поторопиться. Может быть, получится раньше перехватить Ридерха и предупредить, либо остановлю зефирок с их подругой, помеченной фингалом, если решат кому-то навредить из соперниц.

Как ни настаивала Меллиса, я не стала меня прическу. Слегка сама поправила макияж, нанесла шлейф на волосы и добавила в них немного блеска. Платье село идеально. Яркий синий цвет подчеркивал глубину моих глаз и бледность кожи. Весь образ смотрелся, словно из сказки про Золушку, но в этом мире ее точно еще не написали, поэтому домыслов не возникнет.

Получившийся образ придирчиво осмотрела в зеркале и не нашла, за что можно зацепиться. Сплетницам придется прикусить язычки.

- Иди, дитя, общение в гостиных до бала, важнее самого бала, - смахнула слезу со щеки женщина, - какая же ты красивая, неудивительно, что мой мальчик потерял голову.

Я подобрала юбки, одной свободной рукой приобняла женщина. Как же легко и хорошо, когда рядом есть человек, которому можно доверять. В коридоре хлопали двери, девушки с шумом и весельем покидали свои комнаты. Я в надежде осмотрелась, но Бри и Изиду видно не было. Решила подождать их в одной из гостиных.

Первым желанием стало завернуть туда, где зефирки напали на Изиду, и я решила послушать интуицию. Пока там никого не было, а подруги, наверняка, решат поискать меня тут. Стоило мне присесть за чайный столик и начать рассматривать брошюрки с платьями, как в комнату неторопливо зашел хранитель традиций императорской семьи.

Я уже успела познакомиться с этим представительным дядечкой, когда меня представляли публике по прибытии во дворец, но я не ожидала его увидеть снова, тем более тет-а-тет.

- Герцог Араик, - я привстаю и приседаю в почтительном порыве.

- Не до церемоний, - обрывает меня мужчина, - хорошо, что ты тут одна, меньше внимания привлечем.

Мужчина садится на соседнее кресло и склоняется над столом, максимально близко к моему лицу, от чего становится не по себе, хоть дядечка и в летах.

- Послушай внимательно, - шепчет мужчина, - на балу будет дано первое публичное задание для участниц. По просьбе Императора я должен тебе рассказать, что нужно будет делать и помочь. Слушай внимательно и не перебивай.

- Простите, но не надо, - перебиваю я мужчину.

- Что не надо? – недоумевает хранитель.

- Не надо ничего рассказывать, я хочу быть в равных условиях со всеми, - мое лицо некрасиво кривится от мысли о том, что мне будут подсуживать, хоть это и было ожидаемо.

- Но ты можешь проиграть, а баллы снизятся тогда, - пытается вразумить меня Араик, - Ридерх дал понять, что для него это важно…

- Герцог, нет, слушаться вас я не собираюсь, но с вами я бы хотела кое-что обсудить.

Желание обсудить поведение зефирок и цветок-вредитель вспыхивает моментально. Я чувствую, что хранителю традиций можно довериться. Только открываю рот, чтобы озвучить свою версию событий в зимнем саду, как сердце замирает от громкого истошного крика.



Отредактировано: 21.06.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять