Год зелёного дракона обещал жителям Поднебесной процветание, удачу в делах и счастье в семьях. Так предсказывали мудрецы. Так говорили старики. Но уже заканчивалась весна, а предсказанное не спешило сбываться.
— Как же так, Цинлун? — спросила Мэйли у глиняной скульптурки зелёного дракона, которую покачивала в сложенных лодочкой ладонях. — Со мной понятно, почему не видать семейного счастья. Разве что чиновник самого низкого ранга согласится взять младшей наложницей. Но отец не отдаст меня, ведь тогда ему придётся нанимать управляющего. Но к нашей провинции ты мог бы быть хоть немного добрее. Что тебе стоило уговорить водяного дракона Жёлтой реки не затапливать селенья. Или хотя бы не выплёскивать реку из берегов так рано. Да, люди спаслись от воды, но скольких покосила лихорадка. Не слушай меня, Цинлун, просто сегодня ровно три месяца со дня смерти дедушки Тао. Вот я от тоски и болтаю всякие глупости.
Мэйли поставила скульптуру на стол рядом с чернильницей и чашкой для кистей. Фигурка дракона да книга по лекарскому делу — тяжеленный трактат, написанный на дощечках из сосны — вот всё, что осталось в память о дедушке. Из коридора послышались шаги, Мэйли узнала грузную поступь отца. Слуги в их доме двигались бесшумно. Она быстро подвинула к себе бамбуковые планки, выхватила из чашки кисть, макнула в чернильницу и принялась обводить последний иероглиф. Мэйли прекрасно знала причину, по которой отец не стал дожидаться её в большом кабинете, как обычно.
— Чжоу Мэйли! — начал отец с порога. — Почему я должен так долго ждать доклад по уезду Вей?
— Простите, отец, — произнесла Мэйли, вставая и склоняя голову. — Я ждала, пока высохнут чернила. Последняя партия не отличается хорошим качеством. Позвольте, следующую закупить у другого купца.
— Пусть дольше, но ведь сохнут, — возразил отец и снизошёл до объяснения: — Во-первых, мы закупили чернила значительно дешевле и во-вторых, этот купец родственник самого прокурора И. Понятно?
— Да, отец, — ответила Мэйли, вновь отвесив покорный поклон. У неё мелькнула надежда, что разговор на этом и закончится. Наверное, с покорностью она слегка перестаралась, потому что отцовский взгляд стал подозрительным.
— Ответь мне, старшая дочь, почему ты позволяешь себе быть столь расточительна с моими деньгами? И это в непростое время, когда я потратился на приобретение земли под рисовые поля, — спросил отец.
Он присел на плетёный стул, на котором обычно сидели управляющие уездами и старосты общин, приходившие к Мэйли в малый кабинет с отчётами.
— Вы о помощи, выделенной общинам, чьи дома и участки затопило? — уточнила Мэйли. Ответ для неё был очевиден, просто требовалось немного времени, чтобы собраться с духом.
— Жду объяснений, дочь.
Отец сложил руки на животе, обтянутом шёлковой тканью верхней рубахи.
— Деньги, что я выделила старостам общин от вашего имени, отец, не столь и велики. Вы сами сказали о новых землях, для обработки которых потребуется нанять работников. Но ведь многие чиновники и купцы тоже выкупили наделы у крестьян. И им тоже понадобятся рабочие руки. Так к кому охотнее пойдут работники? К какому-нибудь жадному купцу или к великодушному, щедрому наместнику провинции Чжоу Вану? Чьё имя они будут прославлять? Ваше, отец, — произнесла Мэйли заранее заготовленную речь. Ей пришлось поломать голову в поисках причины, которая позволит помочь пострадавшим от разлива Хуанхэ людям.
Отец склонил голову на одну сторону, на другую, подумал и изрёк:
— Прославлять, это хорошо. Но впредь спрашивай совета.
В кабинет Мэйли вошёл слуга, поклонился и сказал:
— Почтенный наместник, к вам гость, целитель Цан.
— Проводи целителя в большой кабинет и приготовь гостевые покои, — распорядился отец и вышел, даже не взглянув на дочь.
Мэйли с трудом удержалась от возмущения. Она пыталась обратиться к отцу не один раз и по разным вопросам, но он отмахивался от неё, как от назойливой мухи. Отец то играл в го с сыном и наследником, то слушал музыкантов, служивших при доме Чжоу, то любовался танцами наложниц и младшей дочери Лилинг — любимицы отца.
Наместник Чжоу Ван приходился отцом трём уже взрослым детям, но любил только младшую. Наложниц он обожал всех, в его случае это труда не составляло, ведь в отличие от остальных чиновников высокого ранга он довольствовался двумя женщинами.
Когда над ним пытались подшучивать по этому поводу равные по чину или выше, Чжоу Ван делал скорбное лицо и вещал:
— Младенцем я сильно болел. Находился у самых ворот в Загробный мир. Матушка молилась за меня в храме несколько дней. Небожители снизошли до её просьб. Матушке явилась Мать драконов и обещала оставить меня на земле, но с двумя условиями: когда вырасту, я должен стать верным подданным Сына Неба и не иметь больше двух наложниц. Как вы можете видеть, я выполняю оба условия.
Мэйли слышала это объяснение несколько раз, когда в их доме собирались наместники из соседних провинций и когда проездом отца посетил главный советник императора. Во втором случае, подслушала, не смогла сдержать любопытство, захотелось воочию увидеть столь важную персону.
Она предполагала, что отец не приводит в дом новых наложниц, чтобы избежать лишних забот. Во всём, что не касалось службы и заведения нужных связей, отец часто предавался праздности и лени.
Что касается рассказа отца, Мэйли знала, что это всего лишь легенда, позволяющая ему дополнительный раз показать верность императору. Ведь получалось, если он соблюдает второе условие, значит, ему можно верить и в первом.
Бабушка отца, уже покинувшая земной мир, когда-то выговаривала Мэйли:
— Что-то вы с братом чахлые. Но что поделать, от слабых женщин разве могут быть сильные дети? Вот мой сынок за всё детство ни разу не болел.
Хоть Мэйли и была ещё мала, сообразила, что бабушка невзлюбила наложниц сына, и эта нелюбовь перешла и на них, детей. Именно бабушка убедила сына не начинать пеленать стопы Мэйли, прекращая их рост.