Лекарь Его Высочества

Глава 13

Объяснив Амели Бишоп, какие травы нужно отыскать в окрестностях и дав ряд напутствий и указаний Генри Фаргхольму, я спешно направилась обратно во дворец. В ту же сторону уже плелись раненые гвардейцы, что могли самостоятельно идти. Они опирались на товарищей и собственную волю к жизни. Совсем скоро кровати подле виконта де Морье перестанут пустовать. Хотя, боюсь, что того количества лежачих мест, что мы имеем в Больничном крыле, будет недостаточно, чтобы вместить всех нуждающихся в помощи.

— Мисс Винлер, — окликнул меня мужской голос, бархатный и глубокий, — вы бегаете столь быстро, что за вами и не угнаться.

Сбавив шаг, я обернулась. Позади меня шел Ксандр. Его светло-каштановые волосы растрепались от ветра. В одной руке он сжимал шлем, а второй, водрузив на плечо, держал худощавого юношу, который молчал и не подавал никаких признаков жизни. Лишь его доспехи тихонько позвякивали.

— Он жив? — я попыталась нащупать пульс, с трудом сунув руку под кирасу. С синюшных губ юного гвардейца на траву капала кровь. — Жив, — констатировала я, уловив едва заметное биение сердца. — Нужно как можно скорее доставить его во дворец.

— Я как раз этим и занят, мисс Винлер, — улыбнулся Ксандр и бодро зашагал подле меня. Казалось, его ничуть не заботила тяжесть ноши. Он шел столь быстро, что я едва поспевала. Лишь частое дыхание и вздувшиеся дорожки вен на его шее выдавали напряжение.

— Прошу, зовите меня просто Луиза, — попросила я, заправляя за ухо выбившуюся светлую прядь. — Его нужно отнести в Больничное крыло.

— В Больничное крыло? — переспросил Ксандр, и в его голосе прозвучало удивление. — Значит, так вы именуете ваши владения в Старом крыле дворца? — усмехнулся он. — Что ж, мне нравится, — удовлетворенно кивнул мужчина, немного поразмыслив. — А еще мне нравится, — чуть тише добавил Ксандр, — что судьба так часто сводит меня с вами. Но мне отнюдь неприятны места, что она выбирает, — поморщился он.

Я украдкой посмотрела на своего собеседника. Его сосредоточенный взгляд был направлен на дворец, что нежился в лучах солнца прямо перед нами. Остановившись на мгновение недалеко от тренировочной площадки, которую нам пришлось обогнуть, Ксандр запрокинул голову. Его взгляд устремился на самую высокую башню, тонким серым шпилем протыкающую безоблачное голубое небо. В ту ее часть, где небольшой балкон был виден как на ладони.

Почувствовала, как щеки наливаются краской. Вспомнила, как пряталась в тени, украдкой наблюдая за тем, как Ксандр ловко орудует мечом. Выходит, он меня видел…

Фигуры гвардейцев уже давно скрылись из виду. Мы сильно отстали, оставшись совершенно одни.

— Нужно поторопиться, — прошептала я и, почти бегом, устремилась ко главному входу. Лишь бы Ксандр не заметил моего смущения, которое заревом пожара пылало на лице!

Двери мне приветственно распахнули два молчаливых гвардейца, покорно склонив закованные в металл головы. Ксандр не отставал.

— Мисс Винлер, — встретил меня в холле дребезжащий голос миссис Люпин, — вы меня с ума сведете, — запричитала она, обхватив руками лицо, на котором широко распахнулись глаза-блюдца. В них читался весь спектр эмоций: от смятения до ужаса. — Это… это… — Жозефина вытянула перед собой руки. Ее скрюченные пальцы дрожали, словно осенние листья на ветру. — Это… — Хватая губами воздух, она указала на выскользнувший из-под длинного бархатной накидки белый подол.

— Полагаю, сорочка, — любезно шепнул мне на ухо Ксандр и, коротко кивнув мне, скрылся в одном из коридоров дворца.

— Миссис Люпин, — я сжала дрожащие пальцы женщины, — я обещаю, что впредь буду более внимательна к своему внешнему виду, — заверила ее. — Вы ведь сами говорили, — заговорщицки улыбнувшись, шепнула я ей, — главное — что принц не видел.

Жозефина Люпин растерла побледневшие щеки пухлыми ладонями, возвращая им румянец.

— Идем, — решительно заявила она и устремилась к лестнице.

— Но Больничное крыло в другой части дворца! — возмутилась я.

Ориентировалась во дворце я все еще плохо, но куда направился Ксандр отчетливо видела.

— О, дитя, ты же не думаешь, что я отпущу тебя в таком виде лечить изголодавшихся до женской ласки гвардейцев? — сверкнув глазами, проворчала Жозефина. Кажется, она вернула себе былое самообладание. — Будь проклят виконт Рауль де Морье, который отыскал лекаря не в штанах, а в юбке! — зло выплюнула она, увлекая меня за собой за руку, словно несмышленого ребенка.

Я решила не тратить время на споры и подчиниться миссис Люпин.

— Чтобы отыскать лекаря мужчину, — ответила я, взбираясь вверх по ступеням, — ему пришлось бы потрудиться. У нас в провинции преимущественно это женщины.

— О, да, — всплеснула руками Жозефина Люпин, — трудиться — это не про виконта. Он создан для праздности и веселья!

— Почему вы так предвзято относитесь к Раулю? — осмелилась спросить я, когда вновь переступила порог выделенных мне покоев.

Здесь ничего не изменилось за те часы, что я отсутствовала. Разве что одеяло успели заботливо расправить, разгладить все складочки. А в остальном — все так же… Тем не менее, я почему-то продолжала осматриваться, чувствующую подступающую тревогу.

— Потому что виконт ведет свою игру, а ты в ней, — она смерила меня взглядом, — всего-лишь реквизит.



Отредактировано: 27.08.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять