Личный лекарь вражеского генерала

Глава 42

Дворец сиял багрянцем.

С самого утра слуги сновали по коридорам, развешивая алые ленты, расставляя красные фонари, устилая путь от ворот до тронного зала лепестками пионов. Император распорядился, чтобы всё было сделано по высшему разряду - такого великолепия столица не видела уже много лет. Говорили, что сам император лично следил за приготовлениями, что вдовствующая императрица собственноручно выбирала ткани для украшений, что императрица Сюй отдала свои любимые пионы для оформления зала.

Я сидела перед зеркалом в отведённых мне покоях, и сердце моё колотилось так сильно, что, казалось, готово было выскочить из груди.

- Не дёргайтесь, госпожа! - Тао-Тао ловила мои непослушные руки, пытаясь нанести на них узоры хной. - Испортите всё!

- Я не дёргаюсь, - возразила я, но тут же вздрогнула, когда очередной порыв ветра за окном качнул алые ленты.

Тао-Тао только вздохнула.

В дверь тихо постучали, и в комнату скользнула А-Си. Она была в нарядном платье, волосы украшали живые цветы, но выглядела она необыкновенно серьёзной.

- Сестрица Мин, - сказала она торжественно, - отец прислал это. Сказал, что это поможет тебе в этот день.

Она протянула мне маленькую шкатулку из тёмного дерева. Я открыла её - внутри лежал амулет из полированного нефрита, на котором были вырезаны знаки защиты и благословения. Я прижала его к груди, чувствуя, как тепло разливается по телу.

- Передай Старейшине мою благодарность, - прошептала я.

- Ты сама можешь сделать это, сестрица, - А-Си улыбнулась. - Он уже здесь. И все наши. Они пришли благословить тебя.

Слёзы навернулись на глаза, но я не дала им пролиться - Тао-Тао только что закончила мой макияж, и смывать его было бы преступлением.

- Госпожа, - голос Тао-Тао дрогнул, - пора надевать корону.

Я посмотрела на неё, на А-Си, и кивнула.

Корона была тяжёлой. И не только от золота и драгоценных камней, из которых она была сделана, но и от той ответственности, что она символизировала. Феникс расправил крылья на моей голове, его хвост струился по волосам, а глаза из рубинов сверкали в свете свечей. Это был знак - отныне я не просто Вэй Сяомин. Я - жена принца Даяо. Я - та, кто связала два государства прочным союзом.

Платье было алым, как закат, как кровь, как жизнь. Фениксы, вышитые золотыми нитями, летели по шёлку, их крылья касались моих рук, когда я поднимала их. Каждый шов, каждый стежок был сделан лучшими вышивальщицами империи, и в каждой нити была заложена молитва о счастье, о долгой жизни, о многих детях.

- Пора, - сказала матушка, входя в комнату. Она была в парадных одеждах, и в глазах её стояли слёзы. - Благоприятный час настал. Жених прибыл.

Я встала, чувствуя, как тяжело дышать от волнения. Тао-Тао накинула на мою голову покрывало из красного шёлка - то самое, что должно было скрывать меня от глаз гостей до самого момента, когда жених поднимет его. Красный шёлк скользнул по лицу, и мир погрузился в багровый сумрак.

Матушка подвела меня к дверям, где ждал отец. Я слышала, как она всхлипнула, передавая мою руку ему, и как он тяжело вздохнул, принимая её.

- Доченька, - голос его был тихим, но твёрдым, - ты была для меня светом с того дня, как родилась. Я благословляю твой путь. Иди по нему с гордо поднятой головой, будь счастлива.

Я опустилась на колени, чувствуя, как слёзы всё-таки катятся по щекам, несмотря на все запреты. Коснулась лбом пола перед родителями, прощаясь с ними и с детством, с той жизнью, что оставалась позади.

- Вставай, дочь, - отец поднял меня, и я почувствовала силу его рук. - Время не ждёт.

Мы вышли из покоев, и солнечный свет ударил сквозь красный шёлк, окрашивая всё вокруг в цвет любви и надежды. Я шла, опираясь на руку отца, и слышала, как затихают голоса, как расступается толпа, как где-то вдалеке начинают бить барабаны.

А потом я увидела его.

Покрывало чуть колыхалось от ветра, и в этот миг шёлк приподнялся, открывая моё лицо ровно настолько, чтобы наши взгляды встретились.

Линь Янь стоял у входа в паланкин. Он был в алом халате, расшитом золотыми драконами, с высокой шапкой жениха, украшенной нефритом. Его глаза, когда они встретились с моими, вспыхнули таким огнём, таким счастьем, что у меня перехватило дыхание.

Он был прекрасен. Он был мой.

Покрывало опустилось, снова скрывая меня от мира, но я знала - он видел. Он видел меня, и этот взгляд будет гореть в моём сердце всю жизнь.

Отец подвёл меня к паланкину, и я почувствовала, как его рука дрогнула, когда он передавал меня в руки жениха. Я сжала его пальцы в последний раз, прощаясь, и шагнула внутрь.

Барабаны забили громче. Процессия тронулась.

Путь от отведённых мне покоев до тронного зала был недолгим, но казался вечностью. Я слышала, как гудят толпы гостей, как льются поздравления, как смеются дети, бросающие под ноги лошадям бобы и рис, как падают лепестки цветов. Я знала - где-то там, рядом с паланкином, едет Линь Янь на своём белом коне. Где-то там, в толпе, мои братья и А-Си, и Тао-Тао, и господин Чэн с женой.

Дворец встретил нас громом фейерверков. Паланкин опустили у самых ворот, и я вышла, чувствуя, как земля уходит из-под ног. Но рядом был Линь Янь - он подал мне руку, и его пальцы были тёплыми, уверенными, надёжными.



Отредактировано: 24.03.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять