Лисье наваждение

2

– Ты куда? – спросил сонный и взъерошенный Хэ Сан, когда я утром собралась выйти из дома.

– Я… в деревню.

Я вышла на крыльцо нашего маленького домика, и брат последовал за мной. Мы оба одновременно зажмурились от яркого утреннего солнца, уже вовсю заливавшего укромную полянку, где обосновался наш лисий клан. Маленькое поселение было хорошо укрыто за деревьями и чарами, так что можно было чувствовать себя здесь в безопасности.

– Но зачем тебе в деревню? – удивлённо спросил Хэ Сан. – Ты вчера ведь там была. Больше ничего не нужно, а еды хватит ещё на пару дней, я посчитал!

Из моей груди вырвался вздох. Я хотела выйти незаметно, чтобы не тревожить брата, но мы никогда друг друга не обманываем.

– Просто нужно кое-что узнать, – я ласково погладила братишку по голове между его лисьих ушей, но они обиженно дёрнулись. – Не волнуйся, это ненадолго.

– Не ходи туда, сестра Тиюнь! – взмолился он, не выдержав и бросившись в мои объятия. – Ты же слышала вчера, что там опасно!

– И поэтому мне нужно знать, что за чиновник приезжает. Если он опасен, нужно что-то предпринять… Прости, Хэ Сан, я не могу сидеть и ждать, пока не станет слишком поздно для спасения.

Я почувствовала себя виноватой. Брат ещё совсем ребёнок, у него кроме меня никого нет, и конечно ему страшно оставаться одному. Но узнать, что нам грозит, — это прежде всего забота о нём.

– Нам придётся уходить?

– Не знаю, братик.

– Но нам некуда податься…

Моё сердце сжалось до щемящей боли в груди. Мне хотелось бы сказать Хэ Сану, что всё будет хорошо, только это вряд ли было правдой… Думаю, мы оба чувствовали перемены.

– Обещаю, что я что-нибудь придумаю. Ты сходи пока что к бабушке Бай-шу. Помоги ей, и она тебя накормит.

Братик неохотно разомкнул объятия и медленно побрёл к стоящему отдельно ото всех жилищу. У са́мой старой лисицы клана вопреки природе слух с годами становился всё острее, и она всё время жаловалась: молодёжь мешает спать. Так и поселили её поодаль.

Но Хэ Сана бабушка Бай-шу всегда любила. Если он хотел чего-то вкусного, то всегда искал предлоги, чтобы к ней пойти. Так что было очень грустно видеть, что сейчас его не радует и это…

Я направилась в сторону деревни с твёрдым намерением защитить Хэ Сана и весь клан. У нас не было кого-то главного. Да, все прислушивались к мудрой бабушке Бай-шу, но она не сможет оградить нас от опасности. Всё, что мы умеем — лишь поддерживать иллюзии сокрытия вокруг нашей поляны…

– Ты куда это в такую рань? – резкий голос моего соседа напугал, заставив вздрогнуть.

Обернувшись, я скрестила взгляд с Цзы Яном — молодым мужчиной с цепкими янтарными глазами и презрительным изгибом губ. Он очень гордился своей лисьей сутью и принципиально не скрывал ушей и хвоста. А также почти никогда не ходил в деревню, не желая взаимодействовать с людьми, которых откровенно недолюбливал. Говорил, что шрам на шее получил от человека, только никогда не объяснял как именно

– Ни к чему вот так подкрадываться, – нервно отчитала я его. – Мне нужно в деревню. Пропусти.

– И зачем тебе ходить в деревню каждый день? – лис прищурился и шагнул ближе.

Я едва не выпустила когти от возмущения.

– Ты что, за мной следишь?

Вместо ответа Цзы Ян схватил меня за рукав и потащил обратно к дому.

– Что ты себе позволяешь?!

– Не кричи, лисичка. Я всего лишь защищаю тебя от ошибок.

– Лучше позаботься о себе! Кто тебе дал право контролировать мои перемещения?

Мужчина резко остановился и прижал меня к своему телу.

– Ты моя будущая жена, – ухмыльнулся он. – И я не хочу, чтоб ты одна бродила по деревне как блудница.

– Наши судьбы не имеют общей связи! – выкрикнула я, пытаясь вырваться.

Но Цзы Ян, конечно же, физически сильнее. Я шипела и брыкалась, — всё было напрасно. Он довёл меня до дома и лишь тогда остановился, словно размышляя как поступить дальше.



Отредактировано: 26.11.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять