Лисье наваждение

4

– Ты очень проворная. Малец твой родственник? – спросил меня чиновник.

Я лишь отрицательно качнула головой, будто загипнотизированная его тёмными глазами.

– Тогда пойдём, его родители должны тебя хотя бы угостить. А я как раз начну опрос с этого дома.

– Опрос? – пробормотала я чуть слышно.

– А, ну конечно. Я же не представился. Меня зовут Фэн Лэй Мин, я прибыл в Цинлянь утром, для того чтобы избавить вас от лис. Мне нужно опросить всех жителей деревни и составить полную картину происшествий.

В это время мимо проходил какой-то старичок. Услыхав слова молодого чиновника, он остановился и с поклоном обратился к Фэн Лэй Мину:

– Уж простите невежественного старика, господин! Только как вы собираетесь бороться? Не сочтите за грубость… Но ведь лисы это нечисть, а вы обычный человек, как и все мы…

– Не волнуйтесь, оборотни тоже уязвимы, – заявил явно скучающий в этой деревне помощник Лэй Мина. – Нет существа, способного пережить удар зачарованного меча!

Зачарованный меч?? Я с трудом подавила дрожь. Это уже не просто какой-нибудь артефакт разоблачения… Эти люди собираются использовать настоящее оружие. Их намерение — уничтожить лис буквально!

Этот воин поймал мой обеспокоенный взгляд и с улыбкой погладил свой длинный меч.

– Не волнуйся, красавица, я не намерен оставаться тут надолго. Это значит, что мы быстро разберёмся с вашей нечистью. Тебе нечего боятся! Кстати, ты сегодня вечером не занята?

– Перестань, Гуй Хуэй! – строго осадил его Лэй Мин. – Надо отвести мальчика в дом и отблагодарить девушку за его спасение.

– Но мне ничего не нужно, господин, – сказала я, попятившись назад.

– Ну хотя бы просто выпьем чаю.

– Извините, у меня совсем нет времени на это!

Я как можно ниже поклонилась и побежала прочь.

Я не оглядывалась, подгоняемая страхом и звериными инстинктами. Я понимала, что чиновник мог приказать своим людям преследовать меня, и знала, что моё бегство выглядит довольно подозрительно. Но ноги сами несли меня по деревенским улочкам. Я проворно перепрыгивала через лужи и камни, а невидимый хвост помогал мне держать равновесие на поворотах.

Я бежала, не сбавляя темп, почти до самого дома… Фэн Лэй Мин так и не стал меня преследовать. Мне хотелось думать, что это хороший знак, но я не была совсем наивной. Я совершила ошибку, появившись сегодня в деревне, и за это неизбежно полагалось наказание.

Увидев меня, Хэ Сан тут же бросился ко мне с расспросами:

– Ты вернулась! Что узнала? Он большой и страшный? Да, сестрица?

Я не сразу поняла, о ком он говорит.

– Всё в порядке, – впервые в жизни солгала я брату. – Чиновник прибыл, но он… молодой, наверное неопытный! Опасности для нас пока что нет.

– Это правда?

– Да, не бойся.

Чтобы скрыть тревогу, я прижала братика к себе. Я сама едва ли верила своим словам…

Меня всё ещё слегка трясло, и я боялась, что Хэ Сан это почувствует. Поэтому выпустила его из объятий и пошла к реке, взяв грязную одежду, зная что тогда лисёнок ни за что за мною не увяжется. Он хороший, но не любит помогать мне по хозяйству.

Однако вместо стирки я поставила корзину с бельём на берегу, а сама устало села рядом. Я смотрела на сияющую водную гладь и пыталась привести мысли в порядок. Но зудящее беспокойство только росло с каждой минутой.

Я боялась, что в попытках помочь клану только навредила ещё больше. Чуть не выдала себя! А может быть и выдала… Фэн Лэй Мин, конечно, молод, но кто знает, насколько умным он окажется на самом деле.

В деревне говорили, что в поимке нечисти ему нет равных. Я не понимала, как обычный человек достиг такого мастерства. Значит, у Лэй Мина есть секрет. Неужели он опасней, чем я думала?

А ещё это зачарованное оружие… У меня совсем немного времени, чтобы придумать как перехитрить чиновника, пустить его по ложному следу! Но, если повезёт и у меня получится, я спасу наш клан, и никто даже не узнает о моей сегодняшней ошибке.

Меня грызла совесть, однако если я скажу сородичам всю правду, они просто не дадут мне шанса всё исправить. Клан не станет бороться с людьми и рисковать. Нам придётся бросить всё, уйти куда глаза глядят… Но как долго мы протянем без крыши над головой? Я представила Хэ Сана — ещё больше исхудавшего, голодного, оборванного, и просто не могла этого допустить.

Здесь наш дом! Мы — лисы — уже долго тут живём, и живём мирно, так что не заслуживаем истребления или изгнания. Я должна хотя бы попытаться восстановить справедливость. Может быть, Лэй Мину надоест ходить по кругу и он всё-таки уедет…

– Что, налюбовалась на чиновника? – насмешливо спросил Цзы Ян, опять подкравшийся бесшумно.

– Я узнала, что хотела.

– Говорят, он молодой. Так охота его охмурить?

Из слов лиса сочился яд, но я уже привыкла к его странным способам меня задеть.

– Если захочу, то охмурю, – расхрабрилась я, чтобы его позлить. Разумеется, не собираясь ничего такого делать.



Отредактировано: 26.11.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять