Лизбет Нотт

6. Гости из Броншира

6.1  Единственный друг Томаса.

- Ах, это прекрасное субботнее утро, - подумал бы любой на моем месте, но моя единственная мысль, после ночного кошмара была о том, когда наступит воскресенье, чтобы поехать на службу и поговорить с викарием. Измеряя комнату шагами, от остывшего камина до окна и обратно, я ждала прихода Матильды.  Камин в этот раз был растоплен, как положено, так что тепло продержалось до самого утра. 

- И вовсе этот зимний праздник не такое уж важное  событие, - думала я, вспоминая то бледно желтое платье,  подаренное Мери. От нового я отказалась, но она настойчиво перешила воротничок и манжеты, добавляя новизны и утонченности моей несуразной персоне.  Господь уберег меня от новых метаний, и я остановилась у окна.  К каменной дорожке подъехали двое всадников.   – Я, по меньшей мере, ожидала, что у Томаса больше друзей, хотя бы больше одного. – Быстрый взгляд вдаль окончательно убедил меня в том, что Орвальд младший привез из Броншира единственного друга.  Всадники ловко спрыгнули со своих скакунов,  Том передал поводья мистеру Грубберу, а его друг, бывший довольно высоким, смею заметить, точно на голову выше Томаса, отдал свои неизвестному мне слуге - груму*.  Мужчины сняли перчатки, чему-то рассмеялись, из их ртов вырывались клубы пара, кажется, утро выдалось холодным.  Я повернулась к двери, услышав стук, Матильда пришла помочь мне собраться к завтраку, а когда повернулась обратно, то наткнулась на пронзительный взгляд незнакомца. Он заметил меня, но словно быстро потерял интерес, резко повернулся к Тому и что-то у него спросил, а я вернулась к своим суетам.

- Завтрак подадут через  час, мисс. – Матильда была одета парадно, не в хлопковом, как обычно, а в выходном черном платье с белым передником и чепцом.  Она помогала мне собраться к завтраку, в комнату снова постучали, - посмотри кто там, Матильда, - смутилась я.

К счастью, новым гостем у меня оказалась Мередит.

- Спасибо,  Пэм, можешь быть свободна, - отпустила она служанку.  Глаза сестры сияли от предвкушения, весь её вид говорил о волнении и радости. Она подпрыгнула на месте как девчонки и взвизгнула, хватая меня за руки. – Он приехал, приехал, приехал, Лиззи, я так соскучилась! - Покружив меня два раза по комнате, она тотчас успокоилась, всё-таки миссис Орвальд не престало вести себя, подобно кухарке, - давай причешу тебя, дорогая, - она выглядела по-настоящему счастливой.

- Ты так сияешь, дорогая сестра, это платье чудесное, очень тебе идет, - похвалила её утренний туалет. – Жаль, что вам не удастся побыть наедине сейчас, к завтраку спустятся все. 

Мери ничуть не расстроилась, наоборот, она быстро привела мои волосы в порядок и потащила вниз.  По пути мы звонко смеялись, я рассказывала ей о часовой молитве и премилой тётушке Труди. 

- Мне пришлось также молиться после свадебного обеда дорогая, она не отпускала меня, пока мы не прочитали весь псалтырь.  – Хихикала сестра.

- Удивительное дело, благочестивая старушка спала прямо за столом в тот день, я видела, - шепнула ей в ответ, - или она ловко притворялась, чтобы не слушать россказни старика Орвальда? – Мери поправила манжеты на моём домашнем платье, мы как раз остановились в холле.

- Знаешь Лиззи, думаю, она успела выспаться, чтобы после вдоволь помучить меня, оттягивая встречу с мужем тем вечером, -  игриво шепнула она в ответ, и мы  вместе рассмеялись.

- Благословенное утро, девочки, -  я заметила темную юбку чайного платья миссис Флёрд, она как раз спускалась с лестницы в компании племянниц, обнятая чудной кашемировой шалью. Я, со страху, что она услышала наши слова слегка присела, приветствуя её, Мери же ласково улыбнулась: - Тётушка Гертруда, как вам спалось сегодня? День, правда, благословенный, -  вспоминая про возвращение мужа. Тетушка не стала ждать больше и взяла нас под руки, а сестренки-канарейки остались позади, молча следуя за нами в гостиную.

- Где может спаться лучше, чем в отчем доме, девочки, да после крепкой молитвы в хорошей компании, - готова поклясться, эта чертовка Флёрд мне подмигнула.

В гостиной накрывали на стол, поэтому мы прошли дальше.  Свет залил домашнюю комнату, двое мужчин сидели в креслах рядом с эркерным окном, так что нам досталось смотреть на темные силуэты, а противный старик был на своём излюбленном месте возле камина, вполоборота к гостям с трубкой  в руке – его было видно прекрасно.  Все трое встали при нашем появлении. Тётя Труди отделилась от нас, кораблем рассекая комнату в направлении брата. Мистер Норман расщедрился на поцелуи рук своей престарелой сестры, а вот Томас горячо встретил Мередит: он прижал её ладонь к своему лицу и шептал что-то очень романтичное, глядя ей прямо в глаза.

Я тихонько присела, приветствуя джентльменов, сестренки Хапсвуд-Гросс последовали моему примеру.  В приятной утренней атмосфере раздался бархатный, немного хриплый голос: - Том, представишь меня, наконец, это начинает казаться невежливым с моей стороны, молча прозябать в компании прелестных женщин. 

- Я слишком соскучился по своей милой жене, надеюсь, ты простишь мне эту вольность,  - он поцеловал руку Мери в последний раз, - разрешите представить вам моего друга, Мистера Теодора Августа Шеппера.  Мистер Шеппер, в свою очередь, легонько поклонился.

- А это моя дорогая жена Мередит Томас Орвальд, - Теодор устремил свой взгляд на неё, кивнул и поцеловал руку, - наслышан о вас, миссис Орвальд - коротко сказал он.

- Надеюсь, только хорошее, - ответила Мери, хитро взглянув на Томаса.

- Он был малословен, - подставил друга гость, - совершенно забыл сказать, что его жена красавица.

- Вы как хотите, но мои старые кости не в состоянии стоять ни секунды дольше, пожалейте тётушку  Труди, дорогие, - она присела за столик ближе к левому углу комнаты, там мы обычно играли в Вист** или в Мушку, края стола были загнуты внутрь, а верхнее покрытие было приятным на ощупь и имело зеленый цвет.



Отредактировано: 07.10.2020





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять