Лотос для дракона. Берег реки Инхё

10. Шелест шёлка и отзвуки грозы

Юннин и правда был прекрасен. Мы прибыли сюда на закате второго дня. На город опускалась ночь, но жители вывешивали фонари. Их свет отражался в каналах, которые пересекали город, споря в яркости с алым закатным небом.

Даже с наступлением темноты город казался оживленным. Улицы петляли между домами, и от того Юннин казался еще больше. Я с восхищением выглядывала в окно повозки и слушала Лян Фенга:

– Мы обязательно сходим на рынок – там продают тончайшие ткани, а в лавках Юннина ты найдешь украшения, достойные императрицы. А когда мы выйдем на фестиваль фонарей, ты увидишь этот город во все красе!

Вскоре мы остановились у ворот поместья Лян. Слуги встречали нас, и Лян Фенг тут же поручил им заботу обо мне и Джейи.

– Отдохни с дороги, – сказал он, прежде чем уйти. – Сегодня я должен проведать отца. А завтра обязательно покажу тебе поместье Лян и представлю семье. Уверен, ты им понравишься.

Я кивнула, но Лян Фенг слишком торопился, потому уже не видел этого. Посмотрела ему вслед, гадая, что принесет мне приезд сюда. Тем временем слуги подхватили мои вещи и предложили пойти в выделенный мне дом.

Комната, где мне предстояло жить следующие дни, была просторной и уютной. Зеркало в тяжёлой раме отражало мягкий свет фонаря, струящегося через резную ширму. В углу стоял низкий столик из чёрного дерева, украшенный гравировкой лотосов. Рядом разложены подушки, вышитые золотыми нитями. Шёлковые занавеси разделяли пространство комнаты, позволяя скрыться от любопытных глаз входящих. Приоткрытое окно выходило вид на небольшой сад, где в сумерках угадывались очертания каменных дорожек и разросшейся сливы.

Пока я осматривалась, Джейи уже занялась разбором вещей.

– Оставь это на утро, – велела ей я.

В отличие от меня, Джейи не позволяла себя расслабиться всю дорогу, и когда мы подъезжали к поместью Лян, клевала носом.

– Мы здесь надолго. И у тебя будет достаточно времени утром, чтобы сделать это.

Джейи не стала спорить, но утром поднялась чуть свет и разбудила меня встревоженным криком:

– Госпожа!

Я подскочила и не сразу поняла, где нахожусь. В комнате кроме нас с Джейи никого не было, и я вернулась в кровать – не было никакой необходимости вставать так рано.

– Госпожа! – снова позвала Джейи и шагнула за ширму.

В руках она держала шпильку госпожи Вень, а лицо выражало ужас, будто то была ядовитая змея. Вздохнула, запоздало вспомнив, что хотела перепрятать украшение мачехи.

– Откуда это у вас? – дрожащим голосом спросила Джейи. – Зачем вы взяли шпильку старшей госпожи Вень?

– Она подарила мне её, – спокойно ответила я и откинулась на подушку.

– Подарила? – переспросила Джейи. – Но госпожа Вень никогда вам ничего не дарила. Вы уверены, что она ничего не задумала?

– Конечно, она подарила её не просто так, – буркнула я, все-таки встала с постели и забрала шпильку у Джейи. – Она хочет, чтобы я делала то, что она задумала. А иначе она обвинит меня в воровстве украшений.

– Но госпожа, не будьте так беспечны! – почти зарыдала Джейи. – Господин Вень не позволит навредить вам. Но он точно вас накажет! А что будет с вашей репутацией, если госпожа Вень обвинит вас в преступлении?

Я опустила шпильку в шкатулку с украшениями, намереваясь не трогать её больше.

– Просто забудь об этом. Что бы ни задумала госпожа Вень, нас это не касается.

Джейи не стала спорить, хоть и косилась иногда на закрытую шкатулку со шпилькой, и снова принялась наводить порядок. Я же с волнением подумала о предстоящем знакомстве с семьей Лян. Что бы не говорила госпожа Вень, её способ – далеко не самый лучший, чтобы стать частью жизни Лян Фенга. Я простилась с прошлой жизнью, но сохранила чувство собственного достоинства. А еще сжилась с доставшейся мне ролью, и не могла допустить подобного поведения. Лян Фенг не заслуживает этого.

Потому вместо того, чтобы надеяться на благородство Лян Фенга, я со всем усердием готовилась ко встрече с его родственниками. Ради этого позволила Джейи достать для меня красивое розовое ханьфу, заплести волосы в простую, но красивую прическу и даже украсить их одной из тяжелых блестящих шпилек.

В ожидании, пока Лян Фенг придет за мной, вышла в сад. Воздух был наполнен тонким ароматом цветов, растущих на клумбах по всему двору. Остановилась в тени сливы и взглянула на дорожку, ведущую к другим домам поместья. Лян Фенга не было.

Я не могла уйти отсюда, не дождавшись его. И потому просто села на каменное сиденье возле такого же выточенного из камня стола под деревом и стала ждать. Вдруг послышался шелест гравия под чьими-то шагами, и я вскочила, чтобы встретить идущего ко мне человека.

Однако это был не Лян Фенг. В сопровождении двух служанок в сад вошла девушка. Её одежда была украшена тончайшей вышивкой. В волосах блестели шпильки с драгоценными камнями. Сама она держалась с таким достоинством, что даже посторонний не мог бы усомниться в её высоком положении. Это девушка родственница Лян Фенга?

Я учтиво поклонилась ей и улыбнулась. Скромность всегда располагает к себе, так почему бы мне не воспользоваться этим? Однако девушка не проявила никакого радушия. Она смерила меня холодным презрительным взглядом и спросила:



Отредактировано: 12.04.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять