Лотос для дракона. Берег реки Инхё

18. Тени сомнений, свет надежды

До меня не сразу дошел смысл её слов. Они провели ночь вместе?

Лян Фенг не мог так поступить со мной!

– Это неправда, – ответила я, когда смогла взять себя в руки – Если ты надеешься рассорить нас, то не выйдет. Я верю Лян Фенгу и его слову.

– Что ж, – сказала Бай Лихуа и остановилась возле меня. – Если ты так веришь слову Лян Фенга, то непременно спроси у него: почему он не пошел с тобой на фестиваль фонарей? Уверена, он не станет тебя обманывать.

Сказав это, Бай Лихуа вышла из комнаты. Я осталась стоять, не в силах поверить в услышанное, но и не находя другого объяснения произошедшему. Конечно, я должна поговорить с Лян Фенгом прежде, чем делать вывод!

Я выбежала на улицу, чтобы найти его. Но куда бы я ни пришла, Лян Фенга не было. Забыв о приличиях, заглянула и в его комнату, но она была пуста. И я вынуждена была вернуться к себе.

Села на подушки возле низкого столика и стала ждать. Лян Фенг не тот человек, который оставит произошедшее без объяснения – я верила в это. Но, чем дольше я ждала, тем большее отчаяние охватывало меня.

Что, если Лян Фенг и правда был ночью с Бай Лихуа? И для чего на самом деле Цзан Чен пришел на фестиваль фонарей? Он знал обо всем и просто не дал мне вернуться в поместье, когда еще можно было что-то исправить?

Но, увы, я понимала, что не смогла бы ничего изменить, даже если бы находилась рядом с Лян Фенгом. Я не могла так просто зайти в комнату старшего господина Лян, если эта весть была уловкой. Бай Лихуа все равно бы получила то, что хотела…

– Вень Лю!

Я вздрогнула, когда услышала голос Лян Фенга, и встала, чтобы встретить его. Он торопливо зашел в комнату и остановился в двух шагах от меня. Его лицо выглядело обеспокоенным. И я на миг поверила, что он и правда всего лишь пытался найти меня на празднике. Но когда не смог встретить меня из-за Цзан Чена, вынужден был остаться с Бай Лихуа и проводить её на фестиваль.

– Вень Лю, – тихо повторил он. – Прости, я подвел тебя. Ты ждала меня на празднике, но я не смог прийти к тебе.

– Ты попросил Цзан Чена встретиться со мной? – спросила я, в надежде разрешить эти сомнения. – Это правда?

– Так и есть, – кивнул Лян Фенг. – Вчера я распорядился насчет будущей поездки в долину Шаньшуй. И, конечно, должен был сказать Цзан Чену, что ему не придется снова усмирять дракона, если твой план удастся. Я говорил Цзан Чену о твоем проекте, когда слуга сообщил мне о болезни отца.

Лян Фенг вздохнул, сказав это, но грустно улыбнулся и продолжил:

– Цзан Чен – мой друг. Я доверяю ему. И, мне показалось, что ты больше не боишься его. Ведь так? Я попросил Цзан Чена сопроводить тебя, чтобы ты не осталась в этот вечер одна.

– Но твой отец здоров, – напомнила я о несоответствии его слов с действительностью.

Слова о Цзан Чене вернули мне спокойствие – демон не обманул меня. Как я хотела, чтобы и остальное было лишь недоразумением!

– Так и есть, – кивнул Лян Фенг, отвечая на мой вопрос. – Это была лишь уловка, чтобы задержать меня в поместье и заставить провести вечер праздника фонарей с Бай Лихуа…

– Так ты правда был вчера… с ней? – мой голос сорвался, когда Лян Фенг открыл неприглядную правду.

– Прости, Вень Лю, – тихо сказал Лян Фенг. – Я виноват, что позволил обмануть себя. Меня опоили, и я плохо помню, что происходило. Но тебе не о чем переживать. Что бы тебе ни сказали, Вень Лю, просто верь мне. Обещаю, я разберусь со всем этим, и всё снова будет, как прежде.

– Хорошо, – прошептала я.

Мне слишком сильно хотелось поверить в слова Лян Фенга. Он не сказал, что остался верен мне, но и не подтвердил слова Бай Лихуа. А я вдруг поняла, что не хочу знать правду. Не сейчас, когда еще можно вернуть наши отношения и надежду.

– Спасибо, Вень Лю.

Лян Фенг шагнул ко мне и взял за руку. Он сжал мои пальцы, но, казалось, между нами больше не было того тепла, которое испытывали накануне. Может быть, в глубине души я все еще сомневаюсь в нем.

– Я не стану твоей наложницей, Лян Фенг, – сказала я прежде, чем он ушел. – Я не хочу быть для тебя второй после Бай Лихуа или еще кого-то. Я хочу быть единственной для своего мужчины, и только так.

– Я помню, – улыбнулся Лян Фенг. – Поэтому, когда изучил твой проект дамбы в долине Шаньшуй, подготовил прошение императору. Он оценит твой ум и даст титул благородной дамы – я уверен в этом.

Посмотрела на него с удивлением, и Лян Фенг улыбнулся.

– Я хотел, чтобы это стало подарком. Но сегодня должен сказать тебе об этом. Мы отправимся в долину Шаньшуй, а когда вернемся, получим ответ. И тогда никто не посмеет сказать, что ты можешь быть только наложницей.

Слова Лян Фенга сгладили скрытую обиду и заставили забыть о сомнениях. Его забота о моем положении казалась значительнее слов Бай Лихуа и произошедшего на фестивале фонарей. Какой бы ни была правда, Лян Фенг желает дать мне то, чего я хочу больше всего – свободу, которой у меня нет в этом мире.

После того как Лян Фенг смолчал однажды о моих предложениях по улучшению плотины, я не ждала от него подобных поступков. Но, кажется, он готов был прислушиваться к моим желаниям. И ни на миг не забывал о том, что я говорила ему.



Отредактировано: 12.04.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять