Лунный клинок и цветок персика

Глава 9. Мне пора

Демон изогнулся дугой, припал на передние лапы и взвился в воздух. Лань Цзюнь расставил ноги шире и сделал плавный замах. Демон обрушился сверху, но, встретив торсом лезвие клинка, издал дикий вой, извернулся в полете, упал на землю, задрал голову и зашипел от боли и ненависти.

— Ла-а-ань… умри…

— После тебя, — холодно ответил Лань Цзюнь и ударил по мощной шее.

На покатившуюся голову демона он даже не посмотрел, потому что за деревьями раздался женский крик, полный ужаса.

Он помчался туда. За ним, он слышал, громко топали те, кого привел Чжан Вэнь.

Что ж, глупцы. Сами виноваты.

Еще одна рогатая тварь нависла над двумя девушками, съёжившимися под персиковым деревом.

Клинок рассек воздух. Демон застыл, удивленно глядя на голубую полосу, пересекшую его туловище. Пасть открылась, но в этот момент его разорвало на мелкие кусочки, и черные ошмётки взлетели в воздух.

Девушки прикрыли головы руками.

— Это он привел их сюда! — крикнул Чжан Вэнь. — Убить его!

— А кто защитит нас? — возразил кто-то.

— Дом! Там горит чей-то дом!

Раздался топот ног. Краем глаза Лань Цзюнь увидел, как толпа понеслась в деревню. Одна из девушек вскрикнула и помчалась следом.

— Сяо! Сестра, стой! — крикнула вторая.

Он узнал Мэйли. Жива!

— Оставайся со мной, — приказал он. — Там опасно.

— Там моя сестра! — Мэйли уже бежала к деревне.

Лань Цзюнь качнул головой. От женщин одни неприятности.

Запястье, обожжённое языком демона, дёргало болью. Лечиться придётся долго. Кошмары его не пугали — скорее, радовали. Значит, он ещё не совсем мёртв.

Он тронул рану в боку. Так она никогда не заживёт.

Прислушался. Посмотрел на клинок — голубое мерцание гасло. Это означало одно: демоны уходят. Но куда?

Вдали разгорался пожар. Лань Цзюнь втянул носом воздух.

Демоны пришли не за ним.

Он ещё раз посмотрел на персиковые деревья. Увидел то самое — со сломанной веткой. Неужели…?

***

Мэйли бежала за сестрой и почти догнала её, когда на них выбежал Чжан Вэнь. Он был всклокочен, глаза его дико вращались. Ханьфу порвалось.

— Ты! Ты привела в деревню чужака, а теперь за ним пришли они! Ведьма!

Он кинулся на неё с кулаками. Ей пришлось уворачиваться, словно танцуя на празднике весёлый танец. Чжан Вэнь не был так ловок — его ноги скользили по траве, он падал и свирепел ещё больше.

Ему удалось схватить её за подол. Мэйли упала. Чжан Вэнь замахнулся кулаком, но в этот момент над ним нависла зубастая пасть.

— Сзади! — крикнула она, но было поздно.

Парня отбросило в сторону ударом когтистой лапы. Мэйли, вырвавшись, перевернулась и кинулась бежать, петляя между деревьями.

***

Сяохуань добежала до кустов на обрыве — тех самых, куда стремилась еще недавно. Дальше бежать было некуда. Но теперь она уже не хотела «плыть к морю среди розовых лепестков». Она съёжилась среди веток и закрыла лицо руками.

Тень накрыла её убежище.

— А-а-а… вот она, — прохрипел кто-то над её головой.

— Нет, нам нужна другая.

— Смотри, у неё в волосах свежие цветы персика. Госпожа сказала, что они никогда не вянут.

— Берём её и уходим. Здесь Лунный Клинок.

Сяохуань выдернули из кустов. Она успела заметить оскаленные пасти и издать вопль.

Мэйли выбежала к обрыву, заметалась.

— Сяо! Сестрёнка! Где ты?

Сзади затрещали ветки. Зловонное дыхание обдало её.

Она резко повернулась и попятилась. В двух шагах был обрыв — бежать некуда.

— Где моя сестра? — крикнула она. — Кто вы? Зачем пришли?

Горящие глаза демона остановились на ней.

— Ты… девушка с цветами персика… Ты нужна моей госпоже!

Когтистая лапа потянулась к ней. Мэйли вытянула руки в защитном жесте.

— Цветы? Кто твоя госпожа? Ей нужны цветы? Возьми! — Она вырвала из причёски цветок и швырнула в демона.

Клацнули клыки. Цветок исчез в пасти. Раздался хохот, от которого у Мэйли подкосились ноги.

Демон сделал шаг — и замер. Глаза выкатились, как у глубоководной рыбы. Пасть раскрылась, из неё хлынула зелёная жижа. Чудовище рухнуло на колени, скорчилось и стало таять.

— Мэйли! — К ней подбежал Лань Цзюнь. — Ты жива! Кто кричал?

— Сестра. Это был её голос! Он сказал, что мои цветы нужны его госпоже… Что это значит? Где Сяохуань?

Лань Цзюнь наклонился над жижей, в которую превратился демон, прошёлся взглядом по краю обрыва.

— Они забрали её.

— Но зачем? Они же пришли за мной! — Мэйли упала на колени и зарыдала. Потом подняла голову. — Ты поможешь её найти? Умоляю! Она совсем юная…

— Нет. — Лань Цзюнь взглянул на поблёкший клинок. — Её не спасти. Смирись.

— Нет! — Мэйли вскочила. — Ты поможешь! Как я помогла тебе!

— Нет. Мне пора. У меня свой путь.

Он бросил меч перед собой и с удивлением смотрел, как тот падает на землю. Попробовал снова — клинок отказывался нести его.

Мэйли робко приблизилась и указала на красную полосу на его запястье.

— Позвольте, господин.

Прежде чем он успел отдернуть руку, она положила на ожог розовый цветок. Пульсирующая боль отпустила. Лань Цзюнь смотрел, как она обхватила его запястье, а когда убрала руки, краснота исчезла.

— Кто ты? Кто твои родители? — ошеломлённо спросил он.

— Не знаю, господин, — вздохнула она. — Меня нашли в этом саду семнадцать лет назад.

— Меня зовут Лань Цзюнь. Я не знаю, кто приказал похитить твою сестру. Но они явно пришли за тобой.

— Я найду её. Найду того, кто повелевает демонами, и обменяю свою жизнь на её!

— Как скажешь, — Лань Цзю слегка улыбнулся. — Но знай: с демонами не играют в поддавки. Мне пора.

Он повернулся и пошёл к амбару. Только после боя он почувствовал, как ломит правую руку — лёд дошёл до середины предплечья.

Ничего, скоро пройдёт.



Отредактировано: 10.01.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять