Любовь и влюбленность

11 глава. Новости из Лондона

Ужасно устав за день, полный бурных переживаний, Филиппа, добралась до своей комнаты и с удовольствием растянулась на просторной и мягкой кровати. Болезни, пусть даже и чужие, всегда действовали на нее крайне угнетающе. Она положила голову на пуховую подушку и погрузилась в сладкий сон, с радостью забыв все тревоги.

Глубокой ночью, пока домашние спали, в Мендвилл-холл из Лондона вернулись сэр Чарльз и Ричард. Они пропустили завтрак, так как отдыхали с дороги. Но за обедом Филиппа нашла их крайне обеспокоенными. В воздухе витало какое-то неприятное напряжение вместе с резким незнакомым запахом дыма, от которого Филиппа едва не закашлялась.

Меню обеда оказалось крайне странным: жаренная лопатка ягненка, вареный лук, желчный пузырь зайца, галеты, пармезан и херес.

Из всего перечисленного Филиппу порадовал только пармезан, который был настолько дорог, что играл роль валюты у богачей. Впрочем, это было неудивительно, если учитывать то, что за него приходилось платить пошлину в восьми городах по пути в Лондон.

- Как обстоят наши дела в Лондоне? - спросила леди Памелла, заметив мрачное расположение духа супруга.

- Наши дела в порядке. Я заключил весьма выгодный договор о сдаче земель в аренду под выращивание шафрана. Полагаю, в скором времени это может принести нам немалый доход. К счастью, нужды ехать в Лондон больше нет, - сухо ответил сэр Чарльз, нахмурившись. Его вид выдавал крайнюю озабоченность.

- Почему к счастью? – спросила леди Памелла.

- Потому что находиться в Лондоне теперь небезопасно. И я советую вам отведать вареного лука, - настоятельно порекомендовал сэр Чарльз. - И обязательно съешьте все по кусочку заячьего желчного пузыря!

Дэвид без удовольствия поковырял в тарелке, где уныло лежал нарезанный вареный лук желтоватого цвета, приправленный разбухшим изюмом. Рядом с ним, как и у всех членов семьи, находился несваренный желчный пузырь зайца в лужице свежей крови вместо соуса.

- А это что? Такое теперь модно есть в Лондоне? – приподняв бровь, спросил Дэвид, продолжая разглядывать совсем не аппетитно выглядящее лакомство.

- Ешьте! – строго сказал сэр Чарльз, тоном, не терпящим противоречий.

- Я не буду это есть! – возмутилась Полина.

- Дочка, поверь это нужно съесть! Ты мне еще спасибо скажешь!

- Послушай, милый, ты ведешь себя странно! – возмутилась леди Памелла. - Объясни толком, что происходит!

После недолгого молчания сэр Чарльз вздохнул и скорбно произнес:

- Король со двором уже перебрался в Оксфорд. И я благодарю Бога за то, что наше поместье не близко к Лондону.

- Но почему? – удивилась леди Памелла.

- Потому что чума, судя по всему, не собирается останавливаться, - мрачно ответил сэр Чарльз.

- Но она же была только на окраинах, и смертей совсем мало. Такое уже бывало. И вспышка болезни постепенно прекращалась сама. Вряд ли высшего сословия может коснуться эта болезнь бедняков, - легкомысленно возразила леди Памелла.

- Мама, эта болезнь не различает регалий и титулов, - возразил Ричард, покачав головой, его лицо также выражало крайнюю озабоченность.

- В Лондоне жуткая жара, как и у нас, - проговорил сэр Чарльз. – И, полагаю, это помогает быстрому распространению болезни. Мы с Ричардом жили на Ковент-Гарден и сразу после нашего приезда с ужасом обнаружили поблизости дома помеченные крестом, со словами "Боже, смилуйся над нами", написанными на них. Так метят дома с больными чумой. Мы, разумеется, сразу съехали. Но за время нашего прибывания в Лондоне болезнь успела распространится и по Сити. Говорят, первым заболел некий доктор Бернетт с Фэнчерч-стрит, где, собственно, мы и остановились. Поэтому я заканчивал дела в спешке. Лишь бы поскорее убраться оттуда. Хотя врачи боятся сеять панику и утверждают, что от чумы погибло не так много людей. Я им не верю. Вот увидишь, эта болезнь вскоре коснется каждого лондонца и, помилуй Господи, может дойти и до нас. Не зря ведь король покинул столицу. Он не сделал бы этого, не представляй город такой опасности. Уверен, что к концу лета счет умерших пойдет на тысячи.

- Какой ужас! – воскликнула Полина. - А как же балы? Мы ведь собирались в Лондон ко двору…

- Полагаю, отсутствие возможности потанцевать - не самая большая плата за жизнь, - раздраженно проговорил сэр Чарльз.

- Однажды ночью, когда мы возвращались из ближайшего паба, нам на глаза попалась тележка, в которой лежали мертвецы, - дрожа, проговорил Ричард.

- И как они выглядели? – спросила Полина.

- Это было ужасно, - вытерев платком пот со лба, сказал Ричард. - На улице уже стемнело, но мне удалось разглядеть жуткие нарывы и большие красные шишки у умерших по всему телу.

- Вы видели их так близко? Но вы же могли заразиться! – всплеснув в отчаянии руками, воскликнула леди Памелла.

- О, не волнуйся, Пэм, - проговорил сэр Чарльз. - Мы, конечно, закрыли нос платками, проходя мимо. Впрочем, рядом, как и везде по Лондону горели факелы, говорят, что они очищают воздух, а еще к ним добавляют перец, хмель и ладан. Кроме того, мы научились курить табак, говорят он тоже помогает защитится от этого страшного заболевания.



Отредактировано: 23.07.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять