Найтсбридж просыпался. Тоненькая струйка утра просочилась между бордовыми портьерами и упала на персидский ковер. В сером свете грязными парашютиками кружилась пыль. В кресле, за огромным дубовым столом, заваленном книгами и бумагами, сидел изобретатель Сэр Вальтер Диксон. Темные волосы всклочены, недельная щетина покрывала бледные щёки. На стопке книг возвышался необычный светильник в форме лапы дракона, державшей шар, от которого исходил голубоватый свет, придававший лицу Вальтера мертвенный оттенок. Одежда ученого непростительно мята.
Его изобретения далеко опережали идеи парового времени, и именно поэтому королева Виктория выбрала Вальтера Диксона для выполнения тайного заказа. Шестой день, забывая про сон и голод, он корпел над чертежом нового оружия. В этот раз понадобился подводный корабль с мощными орудиями на борту.
Сделав последний штрих, Сэр Диксон удовлетворенно отбросив карандаш, снял очки с выдвигающимися окулярами. Откинувшись на высокую мягкую спинку кресла, он потер красные от усталости глаза и потянулся. Работа помогала отвлечься от горьких мыслей. Тишину комнаты разрезала звенящая муха, прилетевшая на запах плесневеющего бутерброда. Вальтер проводил её усталым взглядом.
Он с трудом поднялся и, сделав шаг, чуть не упал, удержавшись за край стола. Затекшие ноги плохо слушались. Прихрамывая, мужчина подошел к окну, отдернул тяжелую ткань, подняв в воздух облако пыли, и открыл створки. Свежий ветерок ворвался в комнату, выгоняя застоявшийся воздух. Изобретатель глубоко вдохнул.
- Джессика, - любимое имя сорвалось с пересохших губ.
Джессика была проституткой в порочном заведении «Шаловливая Лола», на Склейтер-стрит в Шордиче, хозяйка которого не блистала ни умом, ни красотой, но отличалась особой жадностью. Мадам Жу-Жу выкупила девушку у родителей, когда той исполнилось тринадцать. Семья переселенцев не в состоянии была прокормить восемь ртов. С тех пор Джессика отдавала своё тело на растерзание похотливых мужчин за гроши, которые забирала хозяйка.
В один из вечеров в её маленькую комнатку на втором этаже заглянул Вальтер. Сэр Диксон не был любителем подобных заведений, но в тот день он с другом Уильямом Страйкером, лучшим хирургом Лондона, отмечали окончание работы над очередным изобретением.
Хотя прошло более четырёх лет, но Вальтер как сейчас помнил день рожденья Салли, огромной механической кошки, придуманной им для охраны дома и развлечения. Салли легко передвигалась, работала без распространенного в то время парового котла и могла перевозить на спине взрослого мужчину.
Так, под воздействием паров благородного вина и, поддавшись настойчивым уговорам друга, он и познакомился с Джессикой. Вальтер был очарован девушкой. Нежная и в то же время очень сильная и гордая — она покорила сердце отъявленного холостяка. Он боролся со своими чувствами, но безуспешно. Через три месяца и пять дней, он пришёл в «Шаловливую Лолу» с твёрдым намерением выкупить любимую, но оказалось, что она исчезла, без следа.
Вальтер тяжело вздохнул и, понуро двинулся в сторону ванной комнаты. Образ любимой не покидал его — ирландка, гибкая и изящная, с изумрудными глазами и копной искусно неуправляемых волос, она казалась ему воздушной и какой-то нереальной. Тихий болезненный стон вырвался из груди.
Через пару часов, опрятный и надушенный Сэр Диксон покинул особняк, отпустив всю прислугу на выходные, и устремился на восток в сторону Ист-Энда.
Небо затянулось серыми тучами, налетел северный ветер, запахло приближающимся дождём. Вальтер поднял воротник черного пальто и ускорил шаг. Серебряная трость, в форме змеи с рубиновыми глазами, неизменный спутник изобретателя, звонко отстукивала о мостовую. Долгая прогулка утомила Вальтера.
Пеннифилдс, где в большинстве своем проживали китайцы и малайцы, встретил ученого моросью. Пройдя пару кварталов, он свернул в проулок и постучал в обитую железом дверь тайного заведения мистера Шао, опиумную «Три винта». Открылось металлическое окошко, на джентльмена уставилась пара раскосых глаз и в ту же секунду дверь приветливо отворилась, над ней звянькнул колокольчик. В темном проеме стоял огромный, обнаженный по пояс китаец и щербато улыбался.
— Нинь хао, Сэра Диксана. Мы така рады вам, Сэра Диксана, — амбал сложил руки перед широкой мускулистой грудью в знак приветствия и поклонился, жестом приглашая гостя войти.
— Нинь хао! — Вальтер переступил порог, и дверь за ним бесшумно закрылась. — Как твоё здоровье, Зихао? Как дела у отца? Как племянник?
— Хаясо, Сэра Диксана, осень хаясо. Мисер Шао паправилася савсема и перестала кашлять, а малянький Ксиаобо бистра бегает, васими стараниями, Сэра Диксана, — не переставая кланяться, тараторил Зихао.
Глаза привыкли к темноте, и Вальтер смог разглядеть крупный силуэт охранника. В длинном коридоре появилось голубое свечение, которое медленно приближалось. В свете лампы, такой же, как в его кабине, Вальтер разглядел щуплого девятилетнего мальчишку. Красные шальвары до колен не скрывали механической ноги, тихонько пощелкивающей шестеренками при ходьбе. Но, не смотря на протез, сорванец шагал ровно, не хромая. Завидев гостя, китайчонок расплылся в улыбке.
— Нинь хао, Сэра Диксана, я така рада, что вы пришла. Сматрите-ка, как я хожу, — мальчишка гордо прошёлся назад и вперед по узкому коридору, а затем попрыгал поочередно на правой, на левой ноге и покружился на месте. — Савсема как радная, Сэра Диксана. Я её мазать маслам, как вы сказатя мне.
Ксиаобо в чувствах обнял Вальтера. В позапрошлом году, работая в Боу на заводе по производству костной муки, Ксиаобо поскользнулся, и его правая нога попала в паровую дробилку. Но ему крупно повезло, когда мальчишку принесли домой, оказалось, что в это время среди посетителей заведения мистера Шао оказался врач Уильям Страйкер, отдыхавший после сложной операции. Он-то и остановил кровотечение, не дав китайчонку умереть, а потом несколько недель наблюдал за заживлением культи.
#49538 в Любовные романы
#10221 в Короткий любовный роман
#11003 в Разное
#3071 в Драма
Отредактировано: 13.06.2024