На освещенной предзакатными солнечными лучами лесной полянке сидели две феи. Девушки уютно расположились на мягких мшистых кочках и беззаботно болтали.
- Сегодня у меня был трудный день, - говорила Брайер. – Шиповник цветёт, я должна облетать все сады королевства, чтобы ухаживать за кустами. Люди в последние пятьдесят лет отчего-то решили использовать их вместо живой изгороди, совершенно не заботясь о том, сколько работы они добавили мне.
Миловидная светловолосая девушка нахмурила бровки и поджала губы. Брайер была цветочной феей. Она не отличалась особым трудолюбием и имела капризный, вздорный характер.
-Ах, бедняжка, - ехидно ухмыльнулась её подруга. – Улеталась, уработалась! Не надоедает тебе каждый вечер плакаться, Брайер? Я была бы рада покинуть пределы волшебной рощи, да не могу. Ты себе представить не можешь, каково это – сидеть здесь взаперти, словно в тюрьме. И какое счастье иметь возможность лететь, куда пожелаешь.
- Линди, ты никогда не рассказываешь, за что тебя так сурово наказала Старшая Фейри. Что ты натворила? Повелительница никогда не наказывает подданных без причины.
- Была причина. Я провинилась. Нарушила правила, - помрачнев, сказала Линди низким, чуть хрипловатым голосом. – Но мне неприятно об этом говорить. Не приставай, Брайер.
- А ещё подругой считаешься! Что же это за дружба такая, коль не желаешь со мной поделиться? – обиженно проворчала цветочная фея, надув розовые губки. – Я тоже не стану ничего рассказывать тебе о том, что происходит в королевстве.
Линди укоризненно посмотрела на подругу огромными чёрными глазами. Она в задумчивости наматывала на пальчик длинный каштановый локон. На её смуглом, красивом лице отразилось сомнение. Она пристально посмотрела в наивно распахнутые голубые глаза подруги.
- Хорошо, Брайер. Я расскажу. Но то, что ты услышишь, не понравится тебе. История закончилась плачевно … для меня. Ты же знаешь, что Старшая Фейри наказала меня на двести лет, строго-настрого запретив мне покидать границы Зелёного Холма. И теперь я – обычная лесная фея, вынужденная жить на дереве и ухаживать за ним. Целых двести лет однообразной, скучной жизни! Жучки, червячки, сломанные ветви – вот единственная моя забота. А ведь сто лет назад моя жизнь была совсем иной.
Глаза Брайер горели от нетерпения в предвкушении захватывающей истории.
- Ах, Линди, не томи! Рассказывай скорее! - воскликнула Брайер и улеглась на кочку, подперев хорошенькое личико кулачками.
Дневная жара постепенно уступала место ночной прохладе. Раскалённый солнечный диск скрылся за горизонтом, окрасив небо над рощей в малиновый цвет. Линди лёгкими шагами, едва касаясь земли, подошла к подруге и уселась рядом с ней. Аккуратно сложив за спиной серебристые крылья, она сказала:
- Что ж, слушай. Только уговор – ты не станешь перебивать меня, иначе я перестану рассказывать.
Брайер согласно кивнула. Линди начала рассказ.
***
Сто лет назад Линди была феей сладких снов. Её основная задача состояла в том, чтобы помогать людям, страдающим от ночных кошмаров и бессонницы. Едва на королевство опускались сумерки, Линди вылетала из Волшебной рощи и спешила к людям, укладывающимся спать. Она превращалась в легкокрылого ночного мотылька и беспрепятственно проникала в жилища, минуя железные ограды. В тёмноте комнаты она принимала иной облик, становясь полупрозрачной девой в чёрном одеянии. Она пристально смотрела на засыпающего человека своими огромными глазами и тот, цепенея и теряя волю, погружался в сон. Линди садилась рядом со спящим и принималась мечтать о дальних странах, лазурных морях, белоснежных горных вершинах, дивных цветах. Навеяв человеку приятный сон, она покидала его жилище и спешила дальше, к следующему страдальцу. Тогда Линди была доброй и романтичной. Девушкам она навевала сны о прекрасных принцах, а юношам – о красивых принцессах. Старые люди видели себя во сне молодыми и здоровыми. Иногда Линди пела. Она имела низкий, волнующий грудной голос. Но пела она лишь тогда, когда человек был в доме один, опасаясь быть пойманной.
Возвращалась в Волшебную рощу она лишь утром, когда солнечный диск выплывал на небосклон. Тогда Линди любила людей и не желала им зла.
Однажды утром она увидела всадника, выезжавшего из ворот королевского дворца. Он горделиво восседал на прекрасном вороном коне, скакавшем рысью по мощёной камнем дороге, уводившей от дворца. Линди полетела следом, залюбовавшись молодым мужчиной. Он был сказочно хорош. Светло-русые волосы мягкими волнами опускались на плечи. Мужественное лицо было безупречно красивым, словно вылепленным талантливым скульптором. А глаза! Дивные, яркие, голубые, как летнее небо! Мотылёк опустился на полу камзола всадника, когда тот пустил коня галопом. Линди не терпелось узнать, кто же этот замечательный наездник, летевший, точно вихрь по полям и лугам. Завершив утреннюю прогулку, мужчина вернулся во дворец. Королевские привратники, приветствовали его, склоняясь в почтительных поклонах. Линди покрепче ухватилась лапками за камзол, когда всадник легко спрыгнул с коня. Навстречу мужчине шёл Его Величество король Ричард.
- Вы рано поднялись, Харлин.
- Я плохо спал, друг мой. Тревожусь за свою королеву. Вы ведь знаете, что моя супруга в тягости.
- Не нужно беспокоиться, Её Величество королева Гвинет не одна. Она окружена целой свитой слуг и придворных докторов.
- И всё же я намерен уладить наши дела поскорее и вернуться в своё королевство.
- Хорошо, сразу после завтрака и приступим.