- Я прибыл в замок Торн, ведомый долгом чести и службы Его Величеству и Королевству! – весьма пафосно провозгласил Моренс, и его голос звучно разнесся под сводами зала, нарушив воцарившуюся тишину.
- С прискорбием сообщаю я, что четыре герцогских рода – Торнгарды, Аргарды, Свордгарды и Лансгарды, столпы Короны и Королевства - уничтожены!
По залу пронесся потрясенный ропот, некоторые повскакивали со своих мест.
- Тем не менее, к нашей величайшей радости, - окинул Моренс торжествующим взглядом присутствующих, - юная герцогиня Торнгард, единственная наследница своего рода, жива! Согласно законам Валории, Корона, в лице Его Королевского Величества, берет на себя заботу о безопасности и попечении леди Аллирии. Сим провозглашаю, что в обеспечение благополучия наследницы Торнгард, она подлежит немедленной отправке в столицу, под защиту стен дворца и охраны Его Королевского Величества!
- Вы забываетесь, граф Моренс! – медленно поднимаясь со своего места, с угрозой в голосе произнес Берг.
- Наследница Торнгард под надежной защитой верных ей людей. И пока нет письменного распоряжения Его Величества о прибытии Ее Светлости ко двору, леди Аллирия имеет полнейшее право оставаться в своем родовом замке.
- Не смешите меня, капитан, - с неприятной ухмылкой проговорил Моренс.
- Вы называете защитой вот эти тоненькие ободки? - потряс он поднятой кверху рукой, на которой поблескивал ограничитель.
- Или наследницу защитят ваши стражи, которые не смогли отразить нападение на чету Торнгард?
Глядя на Моренса исподлобья, Берг скрипнул зубами, а на лице его заходили желваки, и я поспешила вмешаться.
- Капитан Берг с отрядом стражей спас меня на той поляне, - громко и твердо провозгласила я, - доставил в Торн и делает все для обеспечения моей безопасности. Я безоговорочно доверяю ему так же, как доверяли мои почившие родители. Народ герцогства предан роду Торнгард и, если возникнет опасность, мы справимся с нею вместе! – люди за столом горячо поддержали мои слова согласными выкриками и направленным на графа негодованием.
- Вы еще дитя, леди Аллирия, и не в состоянии правильно оценить ситуацию – снисходительно возразил Моренс, - у меня есть все основания подозревать капитана Берга в преступной халатности, повлекшей смерть ваших родителей, - сурово продолжил граф, но я прекрасно понимала, что он играет на публику и в первую очередь пытается сыграть на страхах маленькой девочки, которую видел перед собой.
- И каковы же ваши основания, - прорычал Берг, - назовите и будьте готовы ответить за свои слова, граф!
- Вы не обеспечили должную защиту Торнгардов, при их отправлении в столицу…
- Граф, - нарочито невежливо перебила я, - но откуда вам известно об этом?
- Я был послан Его Величеством навстречу Светлейшим герцогам, - с видом оскорбленного достоинства заговорил Моренс, - с отрядом королевской гвардии я отправился по тракту, дабы сопроводить знатные семейства в столицу в полной безопасности, но в урочный час мы никого не встретили. Заподозрив неладное, мы разделились на четыре отряда по направлениям движения Светлейших герцогов, но застали уже мертвецов. Кроме места, где было совершено нападение на вашу семью, леди – там мы нашли лишь следы боя. И места нападения на герцога Аргарда – герцог мертв, но его дочери, Иллине Аргард, похоже, удалось бежать – следы девушки и ее преследователей привели нас сегодня к подступам замка Торн, но, поскольку леди Иллину Аргард я здесь не наблюдаю, могу сделать вывод, что бедняжку все же нагнали под самым носом вашей охраны и врядли она избежала скорбной участи.
- Вашей логикой, - ехидно ответила я, - к трагедии привела преступная халатность охраны в каждом из Светлейших семейств.
- Именно! – воскликнул граф, - И все виновные понесут суровое наказание!
Вот же гад, пытается натянуть сову на глобус. Ладно…
- Я никуда не уеду из Торна без письменного распоряжения Его Величества, как и сказал капитан Берг, - безапеляционно заявила я, усаживаясь на свое место, - а вас, граф, прошу не разбрасываться голословными обвинениями и безосновательными подозрениями, оскорбляющими моих людей, а значит, и меня.
Моренс обескураженно смотрел на меня, не находя слов на взрослую отповедь, прозвучавшую из уст ребенка.
- Ваша Светлость, - с нажимом начал он, - Даже если предположить, что мои подозрения беспочвенны, то они вызваны исключительно опасениями за вашу жизнь и ваше благополучие - рядом с вами остались лишь грубые солдафоны, да чернь, а наследнице столь высокого рода подобает совсем иное окружение!
Я буквально кожей чувствовала возмущение, повисшее в зале. Со своего места начал медленно подниматься Лидар и выражение его лица, как и у Берга, давно сжимающего рукоять меча, не предвещало ничего хорошего зарвавшемуся аристократу. В этот момент в гнетущей тишине мы услышали легкие шаги, раздавшиеся с балкона. Леди Иллина Аргард чинно спускалась по лестнице. От милого выражения красивого личика не осталось и следа под маской ледяной надменности, которой она одарила графа, бросив на того высокомерный взгляд.
- Полагаю, граф, общество совершеннолетней герцогини Аргард вы все же сочтете подобающим для юной наследницы Торнгард, - неспешно, с холодным достоинством проговорила она, подходя к столу и, вновь занимая свое место за ним, аккуратно расправляла складки платья, пока Орвин, ехидно поглядывая на Моренса, церемонно пододвигал леди Аргард стул.
#11725 в Попаданцы
#9038 в Попаданцы в другие миры
#40488 в Фэнтези
#12544 в Приключенческое фэнтези
магия и приключения, попаданка в ребенка
16+
Отредактировано: 06.12.2025