Я сидела вот так, спиной к камину, ожидая, когда высохнут волосы, почти час. А служанки периодически перебирали, снова и снова расчесывали и расправляли их, явно со знанием дела. Увы, даже спустя час я чувствовала, что голова не высохла. Дело, которое в обычном мире заняло меньше тридцати минут, оказалось тут совершенно нудным. Время текло, как застывший кисель, и мне казалось, что я в нем вязну.
Я отчетливо поняла, чего мне, человеку, привыкшему к жизни в двадцать первом веке, не хватает, и банально пожалела, что у меня нет под рукой телефона, подключенного к интернету. Когда-то это был и предмет первой необходимости, и раздражающий фактор. В выходные частенько вообще отключала его, чтобы не беспокоили лишний раз. Естественно, когда могла себе такое позволить. Сейчас бы порадоваться, что я освободилась от этого ужасного цифрового рабства… Но когда единственным развлечением является созерцание стен и потолка, пусть даже потолок интересно расписан, за час с небольшим и это надоест.
Можно было бы расспросить девушек, которые занимались мной. Но я просто не знала, о чем спрашивать.
Мысли ходили туда-сюда. Одной из них была досада и сожаление. Я не понимала, как так, но я говорила на том же языке, что и окружающие меня люди. При этом все вокруг, включая имена, намекало на что-то похожее на Францию, что ли… И мои знания и навыки, все то, что я приобретала, постигала постепенно еще со школы, здесь, скорее всего, будут бесполезны. Кому в чужом мире нужен переводчик с английского или испанского?
И вот спустя чуть больше часа раздался стук в дверь. Та из служанок, что обычно вела все разговоры, тут же довольно резко сообщила:
— Сьера де Бриссанде еще не готова!
И этим развеяла мои сомнения по поводу того, подобает ли кому-то постороннему видеть благородную сьеру, пока ее туалет не закончен.
— Обед будет подан через полчаса. Если сьера де Бриссанде пожелает, то может присоединиться, — послышался из-за двери незнакомый мужской голос.
Обе девушки всполошились, вновь захлопотав вокруг меня и решая, что же делать с “такими локонами” и как уложить “такое количество волос”. Я сумела вставить в их быстрые речи свои пять копеек, попросив сильно не заморачиваться и сделать что-то несложное, может, просто заплести косу. Реакция на это была такая, словно я попросила погрызть костей, приготовленных для собаки.
“Эклисария! Прикрой свое невежество жизнью в эклисарии!” — подсказывал мне внутренний голос.
Они занялись моей шевелюрой, а я просто замолчала, решив, что лучше не говорить ничего, чем снова вызвать ТАКОЕ изумление.
В итоге мои непокорные кудри были разделены на прямой пробор, основную массу волос собрали в тугой узел на затылке, закрепив его шпильками. У висков же оставили несколько пышных спиралевидных локонов, которые забавно пружинили при каждом моем движении.
В таком виде я и спустилась в малую трапезную в сопровождении обеих служанок.
Комната оказалась сравнительно небольшой, но выдержанной в том же вычурном стиле, что и все доселе мной здесь виденные, с бордовыми с золотым шитьем, драпировками на стенах и мягким белым сиянием кристаллов в канделябрах.
В центре стоял стол, накрытый на пять персон. За ним уже ждали мэтресса Илле и мэтр Леви. На Ольене было темно-зеленое платье с застежками спереди. И это навело меня на мысль, что мэтресса не только мыться предпочитает самостоятельно, но и одеваться. Она кивком отпустила моих служанок и удовлетворенно осмотрела результат их трудов. Маг же изучал меня с пристальным любопытством.
— Теперь вы и впрямь похожи на благородную сьеру де Бриссанде, — заметил он.
Раздражение после трех часов форменных издевательств мгновенно превратилось в мысль, а мысль — в слова:
— То есть я прошла какую-то проверку?
Самое стало немного неловко от собственного тона. Но этот человек мне не нравился.
— Частично, — усмехнулся Леви. — Приготовьтесь, их будет еще несколько.
Ольена бросила на него недовольный взгляд и подала кому-то знак. Я вздрогнула. Мужчина в ливрее настолько сливался с обивкой стен, что до этого момента казался частью интерьера. Он беззвучно выступил вперед и услужливо отодвинул для меня стул с высокой спинкой.
Перед нами тут же поставили глубокие тарелки с густым кремовым супом с грибами и сливками, приправленным свежим тимьяном. Аромат был настолько упоительным, мне стоило некоторых усилий сдержаться и не наброситься на еду. Только сейчас я вдруг осознала, насколько была голодна.
Однако я нерешительно замерла, глядя на пустующее во главе стола кресло.
— Мы начнем без хозяина? — спросила я, стараясь не выдать своего замешательства.
— Герцог де Шойен отбыл по срочным делам и вернется лишь через несколько дней, — спокойно ответила Ольена, приступая к трапезе.
Мой взгляд невольно переместился на два других набора приборов, всё еще остававшихся нетронутыми. Тонкий фарфор и серебро бокалов поблескивали в свете кристаллов. Ольена, заметив мой вопросительный взгляд, равнодушно сообщила:
— Будут еще двое, но ждать их необязательно. Дети и ученые не отличаются пунктуальностью. А эти и вовсе могут существенно опоздать. Ешьте, сьера, вам нужно восстанавливать силы.
#6708 в Любовные романы
#1856 в Любовное фэнтези
#3362 в Фэнтези
#276 в Историческое фэнтези
интриги, бытовое фэнтези, попаданка в чужое тело
16+
Отредактировано: 22.06.2026