Мистер Рубио, дворецкий, спешил. Он нёс госпоже замечательную весть.
Всякий, кто не был знаком с маркизой, думал, что Марсия ла Косс весьма набожна, правильна и некрасива. Всякий — кроме мистера Рубио. Он был уверен: молодая госпожа обладала множеством талантов.
Время пощадило старика. Его сухощавое тело ещё таило в себе былую силу, а благородная седина несла мудрость прожитых лет. Мужчина хромал и медленно двигался по парку к святилищу Первого, где госпожа молилась уже не первый час.
Пышные юбки из мокрого шёлка пепельной розы окутывали хрупкий стан леди. Она стояла на коленях, но, заслышав шаги, тут же сунула что-то под юбку, сложила руки и начала шептать молитву.
Мистер Рубио хмыкнул. Его взгляд скользнул по любимцу маркизы, который деловито крутился именно там, где благочестивая леди только что спрятала, предположительно, фолиант.
— Миледи.
— О! Аргус, напугали, — девичий голос звенел и ласкал слух старика. Маркиза вынула из-под юбки фолиант и зашуршала страницами. — Думала, мистер Лейтон меня нашёл.
— Он сказал, что это «непосфолительно не снать филозофию» и пожалуется вашему дядюшке, — с усмешкой передразнил Рубио наставника, известного не только шепелявостью, но и учёностью.
Маркиза засмеялась. Её смех, поразительный, словно перелив колокольчиков, разлетелся над зеленью парка.
— Нет, ты это слышал, Анемон? — жалобно обратилась маркиза к любимцу, отвлекаясь от книги. — Философия — отвратительна.
Чёрный кот согласно мяукнул и прищурил жёлтые глаза.
— Миледи, — подал голос Рубио, — только что прибыло письмо от вашего дяди.
— Неужели там что-то интересное, и вам не терпится это сообщить?
Дворецкий важно кивнул.
— Наш благодетель сообщает, что племяннице пора замуж, а посему её жених, герцог Андертон, вскоре должен прибыть в имение ла Косс.
— Это что, шутка? — глаза маркизы распахнулись, превратившись в два блюдца.
Анемон тут же зашипел, словно учуял недовольство леди.
— Миледи, но вам давно пора выйти замуж и бросить эти глупые забавы, — дворецкий покосился на фолиант. «История растений. Теофраст Эресский» — засёк зоркий глаз старика.
— Да-да. Пора уже заняться штопаньем рубашек мужа, домашним хозяйством и детьми, — саркастично загибала пальцы маркиза. — Но я хочу чего-то большего! А как же мои научные исследования?
— Ах, леди, вам не пристало забивать голову этими знаниями. Ведь каждая женщина скажет: истинное предназначение в семье. Ваш будущий супруг — выгодный жених.
— Он богат?
— Герцог Андертон — состоятелен, привлекателен, — дворецкий понизил голос, — а главное будущий член Совета Десятерых.
— Он маг?! — возмущённо вскрикнула маркиза.
Анемон сразу же приблизился к её юбке и стал тереться о ней, пытаясь успокоить свою госпожу.
— Самый настоящий.
— Ужасно, — пробормотала себе под нос маркиза, — но я мечтала о графе Дейтоне в качестве мужа.
— Виконт Лайл никогда не согласится на графа, если вас можно выдать замуж за герцога. И не забывайте: муж-маг — престижно. В то время как граф — всего лишь учёный без магических способностей.
Леди резко вскочила и схватила тяжёлый том. Её зелёные глаза, оттенка скошенной травы, блестели от еле сдерживаемой злости.
— Анемон, за мной! — приказала маркиза, и кот тут же побежал следом.
Мистер Рубио отступил, уступая дорогу «кошачьей нечисти».
Анемон носил милую кличку цветка и должен был быть похож скорее на лютик, чем на демона. Но для усадьбы ла Косс кот стал истинным наказанием. Каждый из слуг хотя бы раз был укушен или оцарапан им. Анемон нарочно разбивал любимые вазы маркизы. Но она разводила руками и утверждала: Анемон — совершенно нежное существо, которое не способно намеренно причинять вред.
Поэтому мистер Рубио следовал за леди на почтительном расстоянии.
Маркиза решительно шла к главному входу поместья, запихнув под мышку толстую книгу. Затем влетела в дом и перепугала старую экономку. Та еле успела отскочить со стопкой чистого постельного белья, как мимо неё пронеслись маркиза и кот. А увидев Анемона, мадам Нейб принялась шептать молитву Первому.
Леди поднялась по деревянной скрипучей лестнице, перепрыгивая ступеньки. Она ураганом влетела в свои покои и начала метаться по комнате.
Мистер Рубио вошёл следом.
Комната маркизы не напоминала женский будуар — здесь не было рюшечек, оборочек и цветочных занавесок. Покои были скорее под стать мужчине.
Стены завешаны гербарием — коллекции маркизы позавидовал бы сам Теофраст. Каждый сухоцвет был заключён в рамку под стекло. Под экземплярами располагалась табличка, на которой аккуратным женским почерком было выведено название растения и место его сбора.
Письменный стол был заставлен необычными приспособлениями и образцами растений. Здесь был и редкий микроскоп, и специальный пресс для гербария. Книги покрывали каждую доступную поверхность: они лежали на столе, на прикроватном столике и даже на полках у секретера.
#6636 в Фэнтези
#1311 в Юмористическое фэнтези
#1896 в Приключенческое фэнтези
магия, говорящий кот, властный герой и умн...
18+
Отредактировано: 11.11.2023