Меня звали Гамли

Глава 26. Утро в лесу

Раннее утро наполняло лес легким туманом, который под нежными лучами солнца, таял росой в невысокой траве. Необычайная тишина воцарилась перед появлением нового дня, которую своим вторжением нарушали три человека, пробирающиеся сквозь чащу. Оливер шел впереди, досадливо ломая перед собой ветки деревьев, вымещая на них злобу на старуху, что отвлекла своей болтовней и настойками, а потом категорически отказавшись помогать. Покидая ее лесной дом, он даже не удосужился поблагодарить ее за то, что в эту ночь остался цел и невредим. Еще неизвестно, кому на самом деле она услужила, им или деревенским, рассуждал он.

Хоть отношения между братьями были натянутыми, и Оливера часто выводила из  себя легкомысленность брата, его безалаберность и какая-то инфантильность, он любил его. А сейчас он корил себя, что в ту ночь покинул комнату первым. Он и представить себе не мог тогда, что это могло быть последним разом, когда он его видел. Сердце от волнения заныло. Стараясь откинуть тревожные мысли, мужчина обернулся, проверить спутников.

Луиза, порядком уставшая от бессонной ночи, плелась следом. Собранные когда-то упругие кудрявые локоны в высокую прическу - вытянулись и растрепались, лицо осунулось, а под глазами залегли темные круги. В отличие от Оливера, ее переполняла благодарность к той старой женщине, которую ей хотелось отблагодарить. Однако ничего подходящего в голову не приходило. Размышляя обо всем, что произошло вчера и над словами старушки, она напрочь забыла о своем благородном воспитании: почти машинально срывая с кустов одичавшей малины ягоды. Их сок испачкал ее руки, чем напомнил ей капли крови. Она с омерзением выкинула малину в сторону и нервно стала вытирать руки об платье, прикусив губу, чтобы вновь не расплакаться. Встретившись с Оливером взглядом, она слегка улыбнулась - фальшивое доказательство того, что с ней все в порядке. Но ему и этого было достаточно. Сейчас никто хорошо себя не чувствовал.

Камердинер Гамли чуть поотстал. Только сегодня утром он ощутил, что сильно ушиб колено, оттого шел немного прихрамывая. Он не хотел быть обузой, а потому никому о нем не сказал. На его счастье миссис Ветх дала ему лекарство от головной боли, принимая которое, унималась и боль в ноге.

На выходе из леса Оливер остановился, и дождался, когда к нему подойдут Луиза и Бертран. В лучах восходящего солнца его  темно-синие глаза поблескивали, как морская гладь, отражавшая свет, смягчая тени на его лице. Тем не менее в нем чувствовалось напряжение.

- Мы почти пришли!  Думаю, про это место говорила старуха, - он указал в сторону белеющей церквушки, что стояла на холме в получасе ходьбы.

- А что если его нет в церкви? - осторожно спросила Луиза.

- Он там! Чует мое сердце, свижусь я с ним, - затряслись губы Бертрана.

- Бертран, я хочу его найти не меньше твоего, - положил ему руку на плечо Оливер. Но сейчас совсем не время для чувств, соберись! Мы не знаем, что там нас ждет. А потому давай, рассчитывать друг на друга, хорошо?

- Конечно, конечно! Я сейчас..., я не подведу!!!- как воробей приосанился тот.

- Вы слышите? - прервала их Луиза. Где-то рядом шумит вода. Слышите?

- Даа, - прислушался Оливер. - Здесь где-то протекает река. Та самая, через которую мы так и не перебрались... Идемте! Нам стоит поторопиться!

Мисс Росшильд быстро бросила взгляд на Бертрана, и уже приподняла слои перепачканные юбки, чтобы последовать за удаляющимся Оливером, но остановилась, заметив, как тот растирает колено с искаженным от боли лицом .

- Что случилось, Бертран? Что с ногой? - серьезно как доктор спросила она.

- Все в порядке, мисс Росшильд. Идемте, идемте! Так это я, - стараясь как можно беззаботнее произнести, отмахнулся мужчина.

- Что случилось? - поинтересовался причиной заминки, возвратившийся Оливер.

- Скажи нам, что с ногой?! - опять строго спросила Луиза.

- Колено повредил вчера.., - сознался Бертран.

- У нас нет времени им заниматься, а потому сделаем так, как у меня в Техасе, - она отодрала ленту у одного из подъюбников. - Выпрями ногу! - и обмотала ее тканью, приложив ветки. - У нас в Техасе так делали, когда бык на родео кого-либо ломал, - пояснила она. - Оливер, попрошу Вас, найдите ему палку!

Мужчина покрутился по сторонам и исчез в чаще, выйдя с нужной находкой. Луиза и Оливер все сделали оперативно, по времени заняло не больше пяти минут. Зато, идти Бертрану было существенно удобней.

Звук бурлящей воды доносился отчетливее, а потом и вовсе из-за деревьев показалось течение реки. Нужно было только спуститься с холма и они окажутся на берегу. Первой вниз пошел Оливер,  он двигался аккуратно переступая, стараясь не свалиться, но его не специально с криком обогнала бегом летящая Луиза. Не успев на ее счастье добежать до воды, девушка остановилась и замерла. Чуть дальше по берегу стоял Гамли в компании странного человека, одетого в потертый кожаный плащ и шляпу. Они не заметили ее появления, а она жадно впилась взглядом в юношу, чья рубашка была растегнута и виднелась окровавленная грудь и шея. И хотя вода была ледяной, парень, не снимая одежды, вошел в нее и погрузился в бурный поток с головой.

Луиза ахнула... и зажала рот рукой.

 



Отредактировано: 21.05.2022





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять