Метка магии энидо

Глава 5. Ивер

Госпожа Нортис не только проводила меня в библиотеку, но и выбрала для меня книгу. Это было привычно – мне никогда не предоставляли выбора. Только сейчас меня это полностью устраивало.

Сказки занимали в библиотеке несколько полок, и у меня ушел бы весь день только на то, чтобы прочитать названия всех этих книг. А уж как найти то, что мне нужно прочесть, я и вовсе не знал.

Взяв тонкую книгу, предложенную мне моей опекающей, я поторопился выйти из дома. Накануне в саду мне очень понравилось – тихо, свежо и в достаточном отдалении от госпожи Нортис. И мне хотелось снова расположиться в обнаруженной вчера беседке, но я не посмел ослушаться распоряжения опекающей. Бунтовать, рискуя навлечь на себя гнев хозяйки дома, я не решился. Веских причин так рисковать нет.

Качели я нашел без труда. Это оказалась скамейка, подвешенная на цепях, и никаких других незнакомых мне сооружений на заднем дворе просто не было. Я осторожно присел на эту странную скамейку, и от моего движения она качнулась. Любопытные ощущения. Покачавшись немного, я с интересом раскрыл книгу.

Буквы оказались крупными, и читать было легко. Большую часть страниц занимали картинки, и текста на них - относительно мало. Я решил, что много времени это у меня не отнимет.

И погрузился в чтение.

До этого дня я никогда не сталкивался с письменными рассказами. Как помощнику казначея, мне приходилось читать списки имущества крепости, подсчитывать цифры и записывать результаты. Максимум связного текста, что попадался мне прежде, был в записках с заданиями. И, приступая к чтению сказок, я совершенно не подозревал, что меня ждет.

Это оказалось похоже на взрыв вкуса во время первого моего завтрака в этом доме. Но только ощущения были не физическими. Я читал историю – невероятную, невообразимую – каких никогда прежде не слышал. И это не было отчетом, сухими фактами или пересказом чего-то, случившегося ранее. Потому что в реальном мире животные не разговаривают и не ведут себя, как люди. И это не было ложью, поскольку не пыталось ввести в заблуждение или убедить в своей правдивости. Чистый вымысел… для развлечения?

Ни с чем подобным сталкиваться мне никогда не приходилось, но история, изложенная на бумаге, меня всерьез увлекла. Мне стоило определенных усилий складывать отдельные слова в осмысленные фразы, иногда приходилось перечитывать что-то несколько раз, потому что часть слов была мне не знакома, и приходилось догадываться, о чем речь. Например, избушка. Далеко не сразу я понял, что это название жилища. Или коса. Какое-то оружие? Но собственное невежество меня не останавливало, потому что в целом передо мной разворачивались удивительные истории, оторваться от которых просто невозможно.

Да и картинки помогали.

Я увлекся настолько, что даже не услышал зова госпожи Нортис. А когда понял, что это меня зовут, на миг оцепенел от паники. Она наверняка накажет меня за подобное неуважение!

Но я быстро взял себя в руки. Только вчера госпожа Нортис уверяла меня, что не применит ко мне насилие. И сейчас у меня есть возможность узнать, насколько она была честна.

Но я все равно предпочел бы остаться на качелях и читать книгу.

С большой неохотой я отозвался на свое имя. Но госпожа Нортис лишь понятливо улыбнулась, с ходу определив причины моего промедления. И повела меня на обед.

Любопытство оказалось сильнее чувства самосохранения. Шагая за госпожой Нортис, я не удержался, заглянул в книгу – и тут же забыл, куда шел. В чувство меня привел очередной оклик хозяйки дома. Которая снова ничуть не рассердилась. Казалось, ее забавляла эта ситуация. И она великодушно разрешила мне читать за столом.

Да, я еще помнил о том, что успел проголодаться, пока госпожа Нортис накрывала на стол. А затем снова погрузился в книгу, забыв об окружающей реальности. К сожалению, новый оклик моей опекающей с недвусмысленным приказом есть застал меня на самом интересном месте. Мне стоило огромных усилий подчиниться, но сосредоточиться на еде не получилось. Как и на вопросах госпожи Нортис.

Нет, я отвечал, но совершенно не раздумывал над ответами, все еще охваченный нетерпением прочесть до конца сказку. И понял, что говорю что-то не то, только когда госпожа Нортис поинтересовалась, не беспокоила ли меня судьба города. В первое мгновение я даже не понял, о каком городе она говорит, а потом до меня дошло.

Ой-ой…

Я допустил излишнюю откровенность, отвлекшись на недочитанную сказку. И, кажется, не все слова госпожи Нортис воспринимал адекватно. Не могла же она и на самом деле заявить, будто энидо-крепости атакуют кошки? Но того, что я наговорил, хватит на неделю в пыточных подвалах. Услышь такое старшие маги…

Впрочем, я действительно пытался их отговорить. И был наказан.

Но госпожа Нортис – не энидо-маг, хотя я и о ливарэ отозвался нелестно.

Беспокоила ли меня судьба города? Определенно. Я пытался его спасти, больше других понимая, что нападение на него – это приговор самим себе. Мне не было жаль кластер – за исключением обрядовых жертв, которым в любом случае грозила гибель. Но то, что перед гибелью крепость заберет тысячи невинных жизней…

Это я и попытался объяснить госпоже Нортис в своем ответе.

Не уверен, что она меня поняла. Но, удивительное дело, сердиться она не стала. Своими необдуманными словами я заслужил серьезное наказание – а она просто сделала вид, будто ничего неприемлемого в моих словах нет.



Отредактировано: 07.04.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять