Мини обзор книг с драйвом

Глава 10. Супер Сага "Ведьмак и Ведьмачка"

 

Портовая Пальмира – собрание захудалых хибар – типично польский юмор в книге. Сожжение в весеннее равноденствие чуваков, оплетённых ивовыми прутьями – дань мифам и божествам Ирландии. Упоминание Мирового Дерева с пантеоном из легенд о викингах и валькириях, упоминание круга рыцарей Короля Артура и ещё много чего из баллад/сказаний Западной Европы – всё это можно встретить в хитроумной канве Супер Саги о ведьмаке Геральте. Белоголовому охотнику на чудовищ, Геральту Ривскому, рыцарю из свиты королевы Мэвы тесно в окто_Книге, тесно в трёх локациях Witcher`s. По последним данным, Король Артур – славянин из сармат с драконом на щите… Локации поразили XXI век, пронзили железо ПК. Уже отгремели космо-оперы, каноны Фэнтези с гномами, орками, эльфами наскучили, киберпанк в загоне. Автор Супер саги сделал ход конём: вместо креокамеры/будки на ионной тяги он предложил публике волшебного единорога Иуарраквакса: этот представитель Мира 2 разглядел в ведьмачке гены королевны, затем с радостью переправлял принцессу, Львёнка Цинтри через полдюжины планов_миров по единому слову_желанию Цири, уберёг девушку от дикой жути…

Лагуна искусства Запада: сериал с Шерлоком Холмсом (анонимный наркоман) и доктором Ватсоном (китаянка); сериал «Ведьмак» с эльфами из народности Обамы…!!! Прошу прощения у фанатов Полонии, но «przepraszam bardzo»_«пшепрошам, чЛовек» срощенное с евро именами – это ещё та головоломка!! Битвы с Мордером Толкиена – это скрестило Запад с Фэнтези, с эльфами, гномами и волшебными драконами (языкастыми).

Переводчик Е.П. Вайсброт, опытный литератор, но при переводе Саги «Ведьмак» и сборников рассказов путался в тонкостях польского языка (старопольские и просторечные обороты – современные выражения), не до конца проработал имена персонажей на латинице (обычное дело: для фантастов-новичков и переводчиков имена на западных языках – камень преткновения, калька на кириллице получается кривоватой, увы…). Сага, на основе которой сочинялись/выпускались сериалы, игры, рок-опера, составлена из двух сборников рассказов, Саги из пяти книг и дополнена в 2013 г. книгой «Сезон гроз» (промежуточной), переведённой другим переводчиком (сыроватый перевод – мнение блогеров). Польский писатель Анджей Сапковский (далее АС) уже обрадовал фанатов Ведьмака/Witcher намерением сочинить продолжение саги, написанием новых текстов.

Смесь диалектов/наречий польского языка и пространство имён на западных языках – это громадное испытание для переводчика с латиницы на русский. Напомню: западные чуваки применяют для единого звука 4-5 символов, чтобы передать ихнюю фонетику и грамматику. Чудо!! Таку грамматику берегут страшно и жестоко (Франция)…

По словам автора популярного собрания книг – Анджея Сапковского – он просмотрел, прочитал много произведений в жанрах Фантастики и Фэнтези. Была в 1986 г. первая проба пера: написан рассказ с элементами Вселенной будущей фэнтезийной Саги про Ведьмака и Ведьмачку. Затем последовали два сборника рассказов с проработкой этой Вселенной.

В интервью в 2008 г. Анджей Сапковский заявил: «К переводчику в нашей области относятся как к артисту. Он созидает…Но одна крайне отвратительная манера Вайсброта – он англицизирует тексты, имена собственные у него получаются английскими».

Разумеется, автор творчески вплетает в канву сюжета исторические и литературные фрагменты из разных источников в качестве эпиграфов, даже Пелевина. «В моих книгах – общемировое фэнтези», – слова АС. Мы видим переплетение массы исторических и мифических следов из германских, ирландских/кельтских и скандинавских легенд. В долгом повествовании АС для лирического сочинения Лютика придумал исторически сложную судьбу. Когда по сюжету необходимо изобразить ужас преследования персонажей цикла, автор использует табуны гарцующих по небу в клубах Тьмы жутких скакунов со скелетами на костяных хребтах. Жуткие скакуны в сполохах молний, мчащаяся по небу кавалькада огненноглазых призраков на конских скелетах, а вёл их страшенный король-скелет, приказывающий ошарашенной беглянке влиться в ряды красноформенных чудищ. (см. ЧАС ПРЕЗРЕНИЯ)  

Время действия Саги: Средние века. Вселенная Саги составлена из целого куста миров, по словам одного персонажа, белого эльфа Народа Ольх:

– Гирлянда мыльных пузырей – это квинтэссенция Мультиверсума, собрания миров_тонкого плана, что контактируют между собой через водную ленту реки.

Мир 1 – это основное место действия персонажей повествования АС.

Мир 2 – это уже другой мир/тонкий план. Там царствует народность эльфов, а собственно люди у них в подчинении, на низшей социальной ступени. Там уже приключился кровавый дворцовый переворот, от тех напастей и мерзости после телепортации Цири спасает единорог белой масти Иуарраквакс. Сопряжение Сфер – отрыжка высшей магии.

Территории Мира 1: Северные королевства и Империя Нильфгаард. Первичный народ – краснолюды, Старший народ, внешне походит на людей, первыми освоили этот мир, затем появляются эльфы, а ещё позже – люди, которые и подмяли под себя всех других.

Менгиры и дольмены возле гор, вокруг кладбища, там в склепе и расположена хитрая лаборатория высшего вампира с запахами, Региса («Крещение огнём»), мандрагоровый дистиллят/самогон, декокты – перегоняет этот алхимик. Горы, перевалы, реки, озёра, леса и пущи, замки и города. В саге развёрнуты картины природы в солнечном цикле (Праздник Беллетэйн) с уходом в кельтскую мифологию. Романтическая пара Йеннифэр-Геральт после жестоких ударов судьбы оказываются в раю Острова Яблонь (= Авалон).



Отредактировано: 06.11.2021





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять