В городском парке пустынно, по аллеям прогуливаются несколько парочек, да няни с детьми. Мы с Хью делаем вид, что просто пришли насладиться природой и немного подышать свежим воздухом. Хотя в нашем городе это сомнительное удовольствие, но сегодня хотя бы нет смога.
Как только добираемся до садового домика замедляем шаги и украдкой оглядываемся по сторонам. Сам домик представляет собой небольшую оранжерею со стеклянными стенами и такой же крышей. Зимой он не работает, а вот с ранней весны и до поздней осени здесь ставят маленькие кофейные столики и подают чай, кофе или прохладительные напитки со сладостями. Здесь приятно укрыться от летнего зноя. Я еще помню, как мистер Леандер водил нас сюда. Но сейчас слишком рано и он закрыт. Нам это играет на руку.
Огибаем его по тропинке и наконец-то видим Морсона стоящего у дерева. Он опирается одним плечом о ствол и посматривает на часы. Видимо заждался нас. Хотя мы почти вовремя.
Мы с Хью как можно беззаботнее подходим к нему и поравнявшись я, показав глазами на скамью в глубине сиреневых зарослей направляюсь туда.
Морсон вначале хмурится, словно не понимает отчего нам нужно уйти подальше от людей.
— Да, вам не занимать способностей к конспирации Мисс Алиса. К чему такие сложности? — спрашивает сыщик, как только мы оказываемся в безопасности, скрытые кустарниками.
— Мистер Морсон каждая приличная девушка должна заботиться о своей репутации, тем более, если рядом с ней нет мужчины способного на это. А как вы знаете я сирота и мой опекун недавно покинул нас, Хью еще слишком молод, — перечисляю я.
— Стоп-стоп-стоп, Мисс Алиса, во-первых, я навел справки, и кое-какая родня у вас существует, во-вторых вы достаточно взрослая, чтобы самостоятельно вести свою жизнь, в-третьих я не собирался покушаться на вашу честь и тем более ваше доброе имя. Если вас устроит могу поклясться своей честью, — да он насмехается надо мной.
Уголки его губ слегка приподняты вверх, а в глазах словно пляшут чертенята.
— Мистер Морсон, я не собираюсь вести с вами беседу в таком тоне, тем более позволять вам смеяться надо мной. Мне казалось вы хотели встретиться по делу смерти моего опекуна, а не пришли сюда чтобы повеселиться.
Улыбка сходит с его лица.
— Вы правы. Присядем и обсудим вопросы, касающиеся моего расследования. Накануне из реки недалеко от порта вашего опекуна выловили труп девушки, опознать ее пока не удалось, но вот в ее руке была записка, почти все чернила размыты, но нам удалось разобрать в ней адрес и имя Мистера Леандера. Скорее всего письмо было рекомендательным, но вот как оно оказалось у девушки и что на самом деле там было к сожалению, уже не прочесть. Возможно вы знали ее или видели, как она приходила в ваш дом? Невысокая, рыжие волосы, зеленые глаза. Ее внешность нельзя назвать обычной. На ней было простое, но добротное платье, возможно сумочка, но ее мы не обнаружили. Простые украшения остались при ней. А значит ее убили не с целью ограбления, — он рассказывает нам это, словно мы привыкли каждый день слушать истории про трупы, выловленные в реке.
— Нет, я точно такой девушки не встречал. Внешность действительно запоминающаяся, — Хью слегка щурится, словно прикладывает все усилия, чтобы вспомнить незнакомку.
А у меня в голове вдруг мелькает какой-то образ, я словно вижу рыжий всполох, метнувшийся прочь, а потом и вспоминаю девушку, что выловили из реки, когда мы направлялись в порт. Совершенно очевидно сыщик описывал ее.
В этот момент на его плечо опускается сорока. В клюве у нее зажата какая-то блестящая вещь. Морисон протягивает ладонь, но птица словно понимая его слегка отрицательно покачала головой и вспорхнув оказывается на моих коленях. Открывает клюв и аккуратно выпускает вещицу, что держала. Это мужская запонка. Явно золотая с кроваво-красным рубином. Отчего-то она тоже кажется мне знакомой, но вот я точно уверена, что ни у кого из мужчин нашего дома таких украшений нет.
Хью наклоняется ближе рассматривая ее.
— Я видел такие у Харрисона, откуда она у вас? — обращается он к Морсону.
— Я бы тоже хотел знать откуда Белка своровала ее? — он укоризненно смотрит на птицу, — Ты же знаешь, что красть не хорошо.
Морисон грозит ей пальцем, но сорока, словно она здесь ни причем взмахивает крыльями и исчезает за зарослями сирени.
— Может она намекает нам на Харрисона и что как раз-таки ему известна эта девушка? Ведь ты сам говорил, Хью, что он привел нашу новую служанку, возможно он и ей хотел помочь найти работу, а у мистера Леандера требовался, ну скажем секретарь.
— Да, слишком много совпадений, ну что ж. Я оставлю вам свою карточку с номером телефона и попрошу вас быть очень осторожными. Нам необходимо узнать была ли знакома утопленница с вашим опекуном или Харрисоном, — Морсон хмурит лоб и прикасается пальцем к брови слегка потирая ее, — Как только я что-то узнаю, я пришлю к вам Белку с посланием, а вы если узнаете что-то новое позвоните в участок или сразу мне домой, если я не окажусь на месте. И лучше пока молчать о нашем союзе. Для следствия так точно.
Он слегка приподнимает шляпу и развернувшись уходит туда, где скрылась его птица.
#5906 в Детективы
#911 в Женский детектив
#348 в Исторический детектив
любопытная героиня, мачеха, расследование
16+
Отредактировано: 08.07.2025