Всё-таки не стоило принимать то жаропонижающее. Торкнуло знатно. Или, точнее, вырубило? Точно. После лекарства, у которого срок годности вышел пару месяцев назад, температура не опустилась, а наоборот, словно подскочила к небесам, нанося тем самым контрольный удар.
«Полечилась называется».
Схватившись за раскалывающуюся голову, открыла глаза. Мир не сразу приобрёл чёткость. Но лучше не стало. Иначе почему белый потолок с жёлтыми разводами и древняя, как мамонт, люстра сменились бордовым балдахином?
«Вот это меня вставило с просрочки».
— А если она умерла?
— Цыц! Голова больше не дорога?!
— Правильно, помалкивай, целее в могилу ляжешь.
Перешёптывание доносилось из-за балдахина и принадлежало двум мужчинам и женщине.
— Да мы с вами всё равно уже трупы, так какая теперь разница, что говорить? Угораздило же нас попасть во дворец тигрицы. Я и пожить не успел.
— Рот закрой, — шикнула женщина. — Ты хочешь похороненным кусками по необъятной земле, а мы целыми, чтобы в следующей жизни переродиться.
Отняв руку от лба и поднеся к глазам, заметила — не её руки.
«Точно просрочка».
Бледные, худые, нежные, ни намёка на мозоли от долгой игры на гитаре и въевшегося следа от кольца (подарок друга детства). А ещё мягкие, просторные рукава.
«Какой-то странный сон», — с этой мыслью изо всех сил вцепилась ногтями в кожу.
— Следующая жизнь — в следующей жизни, а в этой — эта, — не унимался парень. — Я хотел прожить её беззаботно, в достатке и благополучии, а не во дворце тигрицы, да ещё и так скоро встретить смерть.
Больно. Растирая кожу, прислушалась к говорящим.
«Боль реальна. Интерьер древнего времени, разговор о дворце тигрицы. Значит, я переместилась в прошлое. В какое и в кого?»
— Действительно хочет голову с конечностями отдельно от тела захоронить, — проворчала женщина. — Прикуси язык.
— Говорю же, мы подписались к смертному приговору, ступив во дворец в служение тигрице, — плачевно протянул парень.
— Меньше говори, и тогда умрёшь быстро, в отличие от меня, — вздохнул второй мужчина. — На меня повесят всех сдохших собак…
— За языком следите, — чуть ли не в голос потребовала женщина. — Умерла или нет, тигрица — благородная супруга! Называть её собакой — кликать казнь роду до седьмого колена.
— Она не дорога императору, — проворчал парень.
Шлепок явно прилетел, судя по охонью и аханью.
Столь смелые речи смертников у кровати, на которой она лежала наталкивали на определённые мысли.
«Жуть. Императорская, благородная тигрица умерла. Я заняла её место. Наивысший класс! Да это мечта десятилетки, клюнувшей на красавчика с экрана».
— Зато семья Ху влиятельна по сей день, — протянул мужчина.
— Не важно, всё равно мы трупы, — вздохнул парень.
«По предварительному осмотру, — она ощупала себя, — ран не наблюдается. Зато голова болит, тело ломит и в желудке не хорошо. Отравили?»
— Они сражаются за власть, травят друг друга, — в своей манере протянул мужчина. — А мы крайние. Несём ответственность.
— Тигрица собиралась стать Императрицей, но слегла с лихорадкой, и её место заняла благородная супруга Инхуа, — парень явно собирался перед смертью выговориться на второй срок на казнь. — Их местами поменяли. Та, что должна была стать Императрицей, стала благородной супругой, а благородная супруга — Императрицей.
— Гаремные разборки, — в три голоса прозвучала фраза.
— Самые жестокие, — цокнул парень. — А?
Перевернувшись, взялась за балдахин и отодвинула ткани, встречаясь с большими, как баоцзы*, тремя парами глаз.
(Примечание: Бао Цзы — 包子 — паровые пирожки)
В центре сидел полноватый мужчина с тёмными кругами под глазами с острыми внешними уголками, тонкими бледными губами, в потёртой бледно-зелёной шапочке, как у ординаторов в неотложке, в простеньком ханьфу с пожелтевшим передником. По внешнему виду — лекарь.
Справа от него сидел перепуганный, тощий парень лет двадцати пяти с распахнутым ртом. По одежде — слуга или евнух*, что больше походило на правду, если правильно поняла своё расположение. Во дворце рядом с императорскими особями женского пола мог находиться евнух — бывший мужчина.
(Примечание: Евнух — полностью или частично кастрированный (оскоплённый) мужчина)
Слева — среднего телосложения женщина в тёмно-бордовом ханьфу. Старшая служанка, кормилица или няня.
— Разве ты не сказал, что у тигрицы нет пульса? — прошептал парень.
— Го-го-госпожа, — мужчина поднялся, становясь на колени. — Вы пришли в себя?
Кивнула и с трудом села.
— Госпожа, — выдохнула женщина, оглядывая оживший труп. — Лекарь Юй, проверь. Проверь!
Она толкнула мужчину.
— Что происходит?
Трое замерли, даже как по команде задержали дыхание.
«Если прикинусь, что потеряла память, мне поверят? Не сочтут за ненормальную и не сошлют в холодный дворец* или куда похожее место?»
(Примечание: Холодный дворец — 冷宫 / лэн гун — покои опальных (потерявших благосклонность) жён и наложниц императора)
— Ладно, зайдём с другого входа. Назовите моё полное имя.
Парень не выдержал. Закатил глаза и бахнулся в обморок.
— Назовите мои фамилию и имя.
— Госпожа, Вас необходимо осмотреть, — женщина сильнее толкнула лекаря Юя. — Лихорадка мучила Вас неделю, а последние дни и вовсе чуть не поглотила…
Она закусила язык, словно ляпнула лишнего.
— Имя.
На коленях лекарь подполз на два шага (если можно так назвать) и выложил, заставляя напрячься женщину и парня на полу:
— Благородная супруга, дочь семьи министра Ху, Ху* Ци Яо.
(Примечание: Ху — 琥 / hǔ — 1) печатка из нефрита в форме тигра 2) чаша нефритовая с изображением тигра.)
«Ху, как в слове «тигр»* или «тигрица»*. Да это не прозвище, а фамилия».
(Примечание: Тигр — 虎 / hǔ/ ху; Тигрица — 母虎 / mǔhǔ/ му ху)
Отредактировано: 03.07.2026