Грузопассажирский пароход «Императрица Александра», принадлежавший компании «Хельсинг и Гримм» и курсировавший между Санкт-Петербургом и Лондоном, мрачным призраком, вынырнул из серого тумана и вошел в доки лондонского Докленда 9 сентября 1907 года в 22 часа 11 минут по Гринвичу.
Под струями ливня, на причале пароход встречали, промокшие до нитки дюжина полицейских с дробовиками, вытянувшаяся вдоль пирса, и два сотрудника детективного агентства Скотленд-Ярда: сорокадвухлетний инспектор Томас Берч с опытом прожитых лет на лице, и его молодой напарник, детектив второго класса Стивен Бакстер с настороженным взглядом. Тут же в порту, стараясь не привлекать внимания полиции, жались в тени двое мужчин жалкого вида. Два месяца назад оба прибыли в Лондон как эмигранты, а сегодня, съежившись и дрожа от холода, как продячие псы, ждали прибытия особого пассажира.
— Теплов, она точно там? — просипел тот, что был ниже ростом. Он держал кулаки у рта и дышал на них, пытаясь хоть как-то согреться.
— Точно, — пристально вглядываясь в черно-белый силуэт парохода, ответил Теплов и, сплюнув сквозь изуродованные в драке губы, добавил с ненавистью: — Там эта сука, Шпанц, - там.
— Я чего-то не знаю? — спросил Шпанц, нахмурив узкий лоб, пытаясь разглядеть в темноте нечто большее, чем силуэт судна.
— Вот, смотри, — Теплов вынул из внутреннего кармана пальто истрепанный обрывок газеты и протянул приятелю. — Я там всё записал.
— Думаешь, я смогу прочитать твои каракули в темноте? — спросил Шпанц с издевкой.
— Дай сюда! Чёрт, намокла, — Теплов выхватил обрывок газеты, спрятал обратно в карман и, постучав себя по груди, прибавил: — Я всё собрал и сложил в платок, как она велела. Даже кровь у Китти выменял за три пенса. Она же ещё девчонка, совсем дитя.
- И как ты собираешься это провернуть? — нервно переминаясь с ноги на ногу, спросил Шпанц.
— Блядь, да ты достал меня своими вопросами! Откуда мне знать? Она сказала, у меня в голове, понимаешь? — Теплов поводил закоченевшим пальцем у виска, пытаясь объяснить, как передано сообщение. — Сказала: «Собери всё и отдай мне на пристани».
— А что насчёт «бобби» с «винтами»? — прошептал Шпанц, оглядываясь по сторонам. — О них она тебе ничего не говорила?
— Нет… Велела отдать в порту. Ещё пароход назвала. Сказала, если не принесу и не отдам, то здохну, как собака.
— И ты поверил в этот бред?
— А ты как думаешь? У меня чуть башка не треснула от ее слов. Я думал, свихнусь.
— Мы только рыпнемся, и нас сцапают, — заёрзал Шпанц, кутаясь в тощий воротник. — Зачем я только согласился, дурак?!
— Монет тебе захотелось, Шпанц. - монет. Вот ты и согласился, — буркнул Теплов.
— Ну и где твои монеты? Что-то я их не вижу.
Теплов задумался, шмыгнул красным от холода носом и тихо проговорил:
— Когда деньги нужны… и не на такое пойдёшь…
И тут приятели стали свидетелями жуткого события. И этим событием был пароход…
— Инспектор, вы это видите? — спросил детектив Бакстер с нескрываемым беспокойством и указал рукой на судно, а констебли, стоявшие у края причала, завертев головами, стали отступать назад.
— Вижу, — ответил инспектор Берч, наблюдая, как, вынырнувший из серого тумана пароход, словно корабль-призрак, без каких-либо-то огней на борту, на полном ходу приближался к причалу.
— Они там что, спятили?! — закричал Бакстер и развел руки в стороны. — Они же разобьются!
И вдруг, произошло нечто невероятное. Судно замедлило ход, плавно развернулось боком, и с жутким скрежетом о причал, остановилось и угрожающе замерло...
Ожидание чего-то сверхъестественного оборвал детектив Бакстер.
- Эй, на судне! - крикнул он, подходя к самому борту. - Есть кто живой! - детектив посвятил лампой, но ответа не последовало.— Где команда? — нервно выдохнул Бакстер. — Что, черт возьми, происходит? - обратился он к инспектору.
— Что нам делать, сэр? - присоединился со своим вопросом внушительного вида констебль с пышными усами и ростом не меньше шести футов.
— Кливз, надо подняться на борт, — распорядился инспектор.
— Да, сэр! — пробасил сержант и крикнул: — Гарри, Уолтер, найдите лестницу!
Вскоре длинная и узкая лестница была приставлена к трапу, который, к удивлению, никто так и не опустил на причал.
— За мной! — приказал Кливз полисменам и первым начал подыматься на борт.
- Сержант! - окрикнул его инспектор Берч.
- Да, сэр.
- Не забудьте пришвартоваться!
- Я понял, сэр!
Полицейские поднялись на борт и опустили трап.
— Теперь наша очередь, Бакстер, — сказал инспектор.
— Я за вами, сэр, — ответил детектив.
Поднявшись на пароход, Берч обратился к полисменам:
— Джентльмены, похоже, у нас проблемы. Разыщите экипаж, пассажиров или то, что от них осталось. Кливз, нужны ещё лампы.
— Да, сэр.
— Мы знаем, зачем мы здесь, — продолжил инспектор и посмотрел на полицейских. — Найдите её.
— Разрешите, инспектор? — обратился один из двух полисменов, поднявшихся на борт.
— Слушаю, Гарольд.
— Сэр, судно пришвартовано. Констебль Брэдли остался внизу у трапа.
— Хорошо, Гарольд. Итак, — продолжил Берч, — обыщите палубу, каюты, машинное и котельное отделения, трюмы и не забудьте проверить уборные, а мы с детективом займемся капитанской рубкой. Если кого-нибудь найдете, - немедленно тащите ко мне. И еще, — сказал инспектор, — нашего пассажира сопровождают агенты криминальной полиции из России. Разыщите их. И предупреждаю: вы должны действовать быстро, но осторожно. Всем ясно?
— Да, сэр, — снова хором ответили полисмены.
— Тогда, вперёд, ребята! — приказал Берч, и констебли бросились в врассыпную по пароходу...
Дверь в капитанскую рубку была приоткрыта. Бакстер посветил лампой в щель и высветил тьму, царившую в могильной тишине.
- Бакстер, надо войти, - сказал инспектор. - Ну же, смелей, детектив.
Отредактировано: 07.11.2025