1905 год, где-то в Южной Америке.
Порт Вилья Бендида походил на муравейник. Между пришвартованными судами и на них бурлила жизнь: одни недавно причалили и разгружались, другие только готовились к выходу в море. Вечером к этой суете добавятся рыбацкие лодки со своим уловом, а в другой стороне порт, наоборот, затихнет, отпустив в долгое плавание пассажирский пароход с десятками путешественников.
Капитан Эрнесто Мартинес стоял на трапе своего "Меркурио", который как раз готовился к скорому отправлению. Корабль, принадлежавший крупнейшему на материке пароходству, не бросался в глаза внушительными размерами и на первый взгляд казался обычным грузовым судном. Однако, помимо двух мачт под прямым и косым парусами, эта баркентина располагала мощной паровой машиной и высокой дымовой трубой между надстройками, и, кроме того, была прекрасно приспособлена не только для перевозки коммерческих грузов в вельдеках и просторных трюмах, но и для комфортного размещения пассажиров в каютах на главной палубе.
Именно пассажиров сейчас и ожидали.
Откровенно говоря, этот рейс Эрнесто взял неохотно: он только вернулся из предыдущего и после трёх месяцев отсутствия собирался подольше остаться дома. К тому же, месяц гнать пустое судно, чтобы забрать небольшой груз и пару пассажиров на обратном пути, казалось пустой тратой времени.
Однако богатый заказчик настаивал на особых условиях, и в пароходстве решили, что именно "Меркурио" с его опытным капитаном подойдёт лучше всего. Самого капитана, в общем, никто не спрашивал - после возвращения из предыдущего рейса дали неделю перерыва, а в ответ на возражения предложили двойной тариф. Если бы дело касалось только его, Эрнесто мог спокойно отказаться от денег, но это был шанс хорошо заработать всей команде - и он принял предложение.
И теперь он ожидал своих пассажиров. Точнее, пассажирок - он уже знал, что это две молодые женщины, одна из которых является дочерью его нанимателя, а вторая - её компаньонкой.
Рядом с кораблём как раз выгружался экипаж, из которого вышли и теперь прощались три женщины: та, что постарше, очевидно, провожала двух других.
- Пароходство рекомендовало вас моему брату как надёжного человека с безупречной репутацией, господин капитан, - говорил мужчина, стоявший на трапе рядом с ним. - Я очень рассчитываю, что и моя племянница, и груз прибудут в Сан-Селестино в целости и сохранности.
- Благодарю вас, сеньор Сантамарина де ла Торре. Подобная миссия для нас далеко не первая. Чуть позже вы своими глазами сможете увидеть, насколько надёжно наше хранилище. Что касается дам, конечно, мы вряд ли можем соперничать с первым классом европейских компаний, но, поверьте, им будет вполне удобно. К тому же, - он не смог сдержать гордой улыбки, - на нашем судне лучший кок пароходства. Уж сколько его звали те самые европейские компании - всё отказывается. Не представляю, почему.
Тем временем, прощания внизу закончились, и обе пассажирки направились к трапу "Меркурио".
Первой по деревянным ступеням, опираясь на начищенные до блеска медные поручни, поднималась миловидная рыжеволосая девушка. На ней было небесно-голубое в цвет глаз платье из тонкого хлопка с белыми кружевными вставками на рукавах и воротнике. Простая соломенная шляпка с атласной лентой чуть съехала набок от морского ветерка, юбка, слегка укорачиваясь при подъёме, открывала лодыжки в белых чулках и аккуратные кожаные туфельки на низком каблуке. Её кукольное личико с широко распахнутыми глазами выражало радость и нетерпение. С детским любопытством она разглядывала корабль. Было видно, что ей хочется как можно скорее подняться на борт.
"Компаньонка," - сразу понял Эрнесто.
- Сеньорита Магдалена Арисменди, - представил её капитану собеседник.
- Рад вас приветствовать, сеньорита.
- Ах, господин капитан, я путешествую впервые, - смущённо ответила она. - На корабле, да ещё так далеко! Знаете, я так ждала эту поездку!
- Что ж, я уверен, вы не будете разочарованы.
Её воодушевление можно было понять: перебравшись вслед за хозяйкой из благодатного, но всё же провинциального Вилья Бендида в огромный Сан-Селестино и имея поддержку такого уважаемого семейства как Сантамарина де ла Торре, наследница обедневшего дворянского рода имела прекрасные шансы найти достойную партию и устроить свою жизнь.
Повинуясь приглашающему жесту Эрнесто, Магда проследовала дальше, а он повернулся ко второй своей гостье.
Внезапный порыв ветра заставил её одной рукой прижать длинную юбку шёлкового платья цвета спелой вишни, а второй - прихватить спереди шляпку тонкого бордового фетра с высокой тульей и розовой ниспадающей лентой, из-за чего капитан был вынужден - впрочем, ничего не имея против, - сперва обратить внимание на иные прелести.
Высокая грудь, тонкая талия. Рассматривая изящные руки с длинными пальцами, он готов был поклясться, что складки дорогого платья, украшенного тонким кружевом, скрывают такие же длинные стройные ноги.
Девушка опустила руку и подняла голову. Округлый подбородок, полные губы. Высокие скулы, чуть широковатый, но аккуратный нос. Брови вразлёт, открытый лоб. Каштановые с красноватым отливом волосы, собранные в причёску, крупной волной спадают из-под шляпки на плечи, оттеняя белизну кожи.
Определённо, она была красива. Не дикой красотой местных женщин, но и не вымученной - столичной знати. Её красота удивительно сочетала в себе нежность и силу, манила и сбивала с толку...
Наконец, она подняла взгляд.
У Эрнесто перехватило дыхание.
Из-под длинных пушистых ресниц на него внимательно смотрели удивительного цвета глаза. Не серые, не карие - невероятного тона облаков перед самым рассветом. Такой цвет глаз с лиловым оттенком называется фиалковым, но капитан Мартинес ничего не знал об этом. Он просто стоял и смотрел на неё, как заворожённый.
Дело было даже не в цвете. Сильнее поражал взгляд: ясный, внимательный, он излучал интерес к жизни, а ещё - будто бы озорную дерзость, старательно скрываемую за бесстрастной вежливостью, которой учат воспитанных девушек из высшего общества.
Хотя они с Магдой были ровесницами, в ней не было ни детского, ни наивного. Перед Эрнесто Мартинесом стояла совсем молодая, но всё-таки уже женщина.
- Аврора Эстефания Сантамарина де ла Торре, моя племянница, - услышал он.
"А для вас подобное путешествие не первое, верно?" - он собирался начать с приветствия, которое заготовил во время беседы с Магдаленой, но смог выдавить из себя только:
- Добро пожаловать, сеньорита.
- Благодарю вас, господин капитан, - сказала она и улыбнулась, окончательно выбив почву у него из-под ног.
Эрнесто ответил лёгким поклоном, досадуя на себя за внезапную растерянность и всей душой надеясь, что его замешательства никто не заметил.
#49371 в Любовные романы
#1064 в Исторический любовный роман
#12831 в Проза
#6636 в Женский роман
#запретнаялюбовь, #предательство, #приключения
18+
Отредактировано: 27.06.2026