Как и сказал Ричард, опасность миновала, и жизнь постепенно вернулась в прежнее русло.
Королевские стражники были поражены, когда увидели настоящего преступника, а затем принялись спорить о юридической стороне вопроса: кого считать виноватым в краже тыкв? Самого монстра, созданного магией, или мистера Смитсона с семьёй, по чьей вине и появилось чудовище? И кто из них должен компенсировать ущерб негодующим фермерам? Правда, второй вопрос решился сам собой: когда Ричард нейтрализовал действие заклятия увеличения, тыква сама выплюнула всех проглоченных сородичей. И фермеры тут же принялись спорить, где чья тыква.
Мистер Смитсон вину признал и покаялся, а также отдал королевским стражникам зелья и книгу, в которой он прочитал про чары увеличения. В наказание за обман мэр запретил ему и его семье участвовать в ежегодных ярмарках аж на следующие десять лет. Это решение вызвало негодование у моей мамы, которая требовала более жёсткого наказания. Но, в конце концов, её боевой запал угас, и мама признала, что, в сущности, ничего ужасного не случилось.
Отношения между городами тоже немного улучшились. Капитан О’Джонсон, а также судья принесли извинения мне и Элиоту за то, что задержали нас без всяких оснований. В свою очередь, мы тоже попросили прощения, ведь своим излишним энтузиазмом в расследовании только запутали дело.
Единственным нерешённым вопросом оставался конкурс блюд из тыквы, приуроченный к приезду короля Вильгельма. Теперь мне было из чего готовить, но я не знала, имело ли смысл проводить состязание после того, как наши города чуть не рассорились?
- Почему бы не собрать общий стол? – неожиданно даже для самой себя спросила я, когда присутствовала при беседе четырёх мэров: Колдслендского, Рейнследского, Виндслендского и Милдслендского.
Перебитые на полуслове главы городов умолкли и удивлённо на меня посмотрели.
- Что вы сказали, мисс Харрис? – спросил наш мэр, самый тучный, но и самый добрый из четырёх.
- Я имела в виду, что можно не спорить за право готовить для Его Величества, а собрать общий стол. То есть, каждый город поставит на него одно блюдо из тыквы, - пояснила я, поражаясь своей смелости.
- А как же остальное? – поинтересовался мэр Милдсленда, самый молодой из всех, - кто удостоится чести первым принять у себя Его Величество?
Я пожала плечами.
- Пусть король сам это решит, - сказала я, - думаю, ему будет приятнее видеть дружбу между городами, чем вражду.
Мэры умолкли, обдумывая моё предложение. Потом долго спорили. В это время Ричард обнял меня и ободряюще шепнул:
- Ты молодец!
Я улыбнулась в ответ.
Разумеется, принятие решения затянулось, ведь мэры привыкли соперничать, а не договариваться, но в итоге они согласились со мной, с одним условием: блюда для общего стола будут распределяться по жребию. Кому что достанется, тот это и приготовит.
В торжественной обстановке в присутствии всех мэров графства магические кулинары должны были тянуть жребий. Я ужасно нервничала, ведь специализировалась на десертах. Первое блюдо и закуску у меня ещё получилось бы приготовить, а вот со вторым могли возникнуть сложности. Не хотелось бы опозориться перед самим королём Вильгельмом. Поэтому пока специально уполномоченный стюард выносил магический ящичек с названиями блюд, я молилась: только бы мне выпал десерт! В итоге я так увлеклась, что очнулась, лишь когда ящичек оказался у меня перед носом.
- Ваша очередь, мисс Харрис, - обратился ко мне стюард.
Я растерянно огляделась, а затем шёпотом уточнила:
- А какие блюда уже вытянули?
Стюард неодобрительно покачал головой, явно обвиняя меня в том, что в такой ответственный момент я витаю в облаках.
- Тыквенный суп-пюре, запечённая тыква со специями и оладьи из тыквы, - перечислил он.
- Хорошо – ответила я и нервно хихикнула.
Затем вытерла вспотевшую ладонь о подол платья и опустила руку в ящичек, содержимое которого было скрыто магической тенью. Пошуршав бумажками, я подцепила одну и вынула.
- Озвучьте, пожалуйста, выпавший жребий, - попросил стюард.
Я взглянула на бумажку, и на язык словно попала эссенция разочарования.
- Тушёные овощи с тыквой, - промямлила я, готовая опустить руки (как в прямом, так и в переносном смысле) и сдаться.
- Хорошо, - сказал стюард, переходя к следующему кулинару.
Потом он подал коробку другому и, наконец, добрался до последнего. Тот опустил руку в ящик, долго шарил там, а затем растерянно произнёс:
- Внутри пусто. Ничего нет.
- Не может быть! – воскликнул стюард, - количество блюд точно соответствует числу кулинаров.
Чтобы убедиться в своей правоте, стюард снял заклинание тени и лично осмотрел коробочку. Она действительно оказалась пуста. Стюард сначала ошарашенно огляделся, а затем его осенило.
- Должно быть, бумажки слиплись и один из кулинаров случайно взял две, - сказал он, - уважаемые участники, проверьте, пожалуйста.
Кулинары зашуршали бумажками. Я тоже повертела в пальцах свои и тут же заметила, что уголок как бы расслоился. Потянув за него, я разделила две бумажки.
Отредактировано: 16.05.2026