СЕДЬМАЯ ГЛАВА
ИСКУССТВО ТВОРЕНИЯ
Творение любое порождается движеньем,
Движением, осмысленным и мысль передающим,
Чтоб открывалась цель, какая-либо, за идущим,
И наблюдалось бы к Возвышенному восхожденье.
Нет ничего глупее пустых слов (1), произнесённых,
Иль некоторых форм или структуры изложенья,
Должно наличествовать и в простых речах движенье,
Повторенное сказанного – знак мыслей лишённых.
Да Ци-цзи (2) говорил, что все протоптанные тропы
Нужны простому новичку, и лишь для обученья,
Когда же он своё берётся создавать творенье,
Свой нужно дальний проложить путь, превзойти всех чтобы.
Когда приходят к нам дары из сфер всех, недоступных,
И наше творчество становится определённым,
Конкретным, близким нам и во всех формах целокупным.
Его нужно познать, служить чтоб целям, отдалённым.
За ясным этим всем откроются все океаны,
Ландшафты неизведанных мест и небес пейзажи,
В неограниченном ничем исчезнут все изъяны,
Мы будем пики покорять и свод, небесный, даже.
Научимся летать мы, и не только в мыслях наших,
Мы обретём в своих стараниях такое чудо,
Что сможем сделать всё вокруг себя намного краше,
Распространив своё влияние на всё повсюду.
В богов мы превратимся, в мастеров, высших даосов,
И сможем силой побеждать чертей и духов разных,
Для нас не может нерешённых быть уже вопросов,
Всё мы познаем в сферах, высших и разнообразных.
И в нашем творчестве не будет уж ограничений,
Мы станем вечно обновляющимися святыми,
Бессмертие получим, как источник обновленья,
И будем образцом, поднявшись над людьми простыми.
Начнём же мы употреблять все силы для служенья,
Повсюду справедливость утверждать и благо,
Чтобы достойными быть всех несчастных уваженья,
И завоёвывать сердца простых людей отвагой.
Пояснения
1. Пустые слова – это то, что нас отдаляет от нашей цели. К ним можно отнести пустые философствования, критические замечания, потому что критика никогда не открывает Истины, обыденное пустословие.
2. Да Ци-цзы (Ученик Великой Чистоты) – один из многочисленных псевдонимов даоса Ши-тао.
25. КУНЬЛУНЬСКИЙ РАБ
В период «Лет Великих» молодой Цуй жил в именье,
Служил он в гвардии, считался правильным и честным,
Его отец, чиновник, пользовался уваженьем,
Имея тесную связь с Царедворцем (1), всем известным.
Отец послал его раз к Царедворцу с порученьем,
Бумаги передать, болел тот, дома оставался,
Цуй был красив и моложав, и вёл себя с почтеньем,
Был сдержанным и вежливым, с достоинством держался.
У Царедворца в доме проведён был он в покои.
Задёрнуть занавески дал рабыням указанье
Вельможа во всём доме, множество имея коих,
Полулежал он в кресле и испытывал страданья.
К красавицам имел он слабость, ими окружая
Себя, но и любил вести возвышенные речи
С друзьями всеми, с Цуем, молодым, рад был он встрече,
Когда вошёл тот, он кивнул ему, сесть приглашая.
На их глазах, в то время, три красивые рабыни
Три золотые чаши фруктами им наполняли,
Для них кусочки спелой вишни резали и дыни,
И, поливая сладким кремом, на стол подавали.
Вельможа приказал красавице в халате, красном,
Подать одну из чашек Цую, но тот устыдился,
И к вишням не притронулся, от чашки отстранился,
Смущения причина тут вельможи стала ясной,
Подать вишню на ложке велел деве, рассмеялся,
Цуй съел её волей-неволей, более смущаясь,
Затем приятный разговор меж ними состоялся.
Красавица с него глаз не сводила, улыбаясь.
Когда после беседы пришло время расставанья,
Сказал вельможа: «Стар я, в одиночестве скучаю,
Как время будет, приходи, тебя я приглашаю,
Такие для меня всегда приятные свиданья».
Велел он гостя проводить красавице-девице,
Та подняла три пальца, трижды руку повернула,
И, указав на зеркальце, что было на петлице,
«Запомни и приди за мной», – ему тихо шепнула.
Отцу Цуй о визите доложил, домой вернувшись,
И в кабинет прошёл, свой, и один остался,
Он будто, чувств, своих, лишившись, во сне оказался,
Красавицу ту вспоминал, от мира отвернувшись.
Стих написал: «Я посетил рай, взгляд увидел, звёздный.
Теперь свет, лунный, в ту обитель девы проникает,
Момент печальный расставанья был, возможно, слёзный,
Какую тайну же красавица в сердце скрывает»?
Не мог постичь он смыла слов и тайну её знаков,
Он изменился, его близкие не узнавали,
Когда они за ним все с удивленьем наблюдали,
Его спросил один лишь раб, свободных от всех страхов,
Он был рабом куньлуньским (2), его Моли называли,
Спросил он: «Мне скажи, что за депрессия такая,
В которую попал ты, ничего не замечая,
Какие мысли, как пришёл, тебя одолевали»?
Сказал Цуй, молодой: «Просто, плохое настроенье!
С чего ты взял, что спрашиваешь о делах, сердечных»?
– «Откройся мне, и быстро я найду тебе решенье
Ведь для меня проблем нет в мире, затруднений, вечных».
Цуй, услыхав слова такие, очень удивился,
И раньше замечал его глубокие познанья,
Всё рассказал ему, и, что на сердце есть, открылся,
Сказал ему раб: «В знаках сложного нет пониманья.
Всё это – мелочь. Ты б не мучился, сказал мне тут же.
Три пальца, поднятых вверх, третий двор лишь означает,
Из десяти дворов, в которых девушки те служат.
Руки три поворота – она пальцы так считает,
Пятнадцать – месяца день, что должно завтра свершиться,
#10456 в Мистика/Ужасы
#3374 в Паранормальное
#72649 в Фэнтези
#3810 в Историческое фэнтези
даосы и мудрецы, магия воображения, искусство грации и к...
16+
Отредактировано: 11.05.2023