Молниеносная Фудзивара

Глава 2. Один город, два клана, семь пиков

В конце апреля.На рассвете, когда небо ещё только начинало окрашиваться в мягкие оттенки розового и золотого, Айко и её бабушка вышли из дома. Воздух был свежим и прохладным, напоённым ароматом недавнего дождя. Ступени старинной лестницы, ведущей вниз с горы, блестели от капель воды, а первые лучи солнца играли на гранях нефритовых ступеней, которые встречались каждую тысячу шагов. Лестница была построена так давно, что никто уже не помнил, кто именно её создал. Говорили, что это сделали Архитекторы, чтобы соединить мир людей с потусторонним.

Айко, одетая в своё кобальтовое каори, которое теперь дополнялось серебристой накидкой для защиты от утренней сырости, спускалась осторожно, но энергично. Её глаза то и дело останавливались на нефритовых ступенях, которые переливались, словно маленькие драгоценные камни, вставленные в бесконечную цепь каменных поручней. Бабушка шла позади, её белый наряд контрастировал с тёмной древесиной лестницы. Она двигалась медленно, но уверенно, несмотря на то, что уж очень неудобно пользоваться лестницей, пока ты одет в длинное кимоно до пят. Она шла, будто знала каждый изгиб и каждый поворот этой дороги.

Когда они достигли десятитысячной ступени, Айко начала чувствовать усталость. Её ноги стали тяжёлыми, как будто она несла на себе невидимый груз. Дыхание стало прерывистым, а мышцы начали ныть. Она попыталась скрыть свою усталость, но бабушка, казалось, всё видела.

«Ты можешь продолжать?» — спросила старуха, её голос был мягким, но строгим.

«Да, конечно!» — ответила Айко, хотя её лицо выдавало правду.

Но через несколько сотен шагов стало ясно, что девочка больше не может терпеть. Она остановилась, опершись руками на колени, и тихо вздохнула.

«Бабушка, можно передохнуть? Я просто... немного устала», — произнесла она, поднимая голову и стараясь выглядеть как можно более жалостливо.

Бабушка посмотрела на неё долгим взглядом, затем покачала головой.

«Мы должны добраться до пика Тока до полудня. Там тебя ждут испытания».

Айко поняла, что нужно придумать что-то более убедительное. Она выпрямилась и с серьёзным выражением лица произнесла:

«Бабушка, если я сейчас не отдохну, мои движения станут слишком медленными и зажатыми. И тогда молнии будут выходить неконтролируемо. Ты же сама говорила, что эмоции влияют на силу!»

Старуха замерла на мгновение, затем улыбнулась уголком губ.

«Хорошо, — сказала она. — Но только недолго».

Они нашли небольшую площадку с видом на долину, где располагался город Накахара. Город был построен между семью пиками, словно огромная чаша, наполненная жизнью. Его улицы переплетались, как вены, а крыши домов, покрытые белой и темно-синей черепицей, блестели на солнце. Вдалеке виднелись флаги кланов Фудзивара и Минамото, развевающиеся на ветру.

Спустя десять минут отдыха они продолжили путь. К тому времени, как они спустились в город, Айко снова почувствовала себя энергичной. Однако её желудок начал напоминать о себе.

«Бабушка, а можно мы зайдём куда-нибудь перекусить?» — спросила она, указывая на ближайшую чайную, откуда доносились весёлые голоса и звуки самисэна.

Бабушка кивнула, и они направились к заведению. Терраса была заполнена людьми, но а внутри даже не оказалось свободных мест. Они устроились за маленьким столиком, где деревянные стулья, которые еще не успели высохнуть после ночного дождя, поскрипывали под их весом.

Сразу после того, как они сели, к ним подошёл высокий мужчина в синих доспехах самурая. Его лицо было загорелым, а шлем был украшен рогами они.

«Достопочтенный мастер Фудзивара, — произнёс он с поклоном. — Какая честь встретить вас здесь».

Бабушка кивнула в ответ.

«Нэо-сан, — произнесла бабушка, её голос был мягким, но отчётливым, как звон хрустального колокольчика, — рада видеть тебя. Как обстоят дела в провинции?»

Самурай, чьи доспехи были украшены символами клана Минамото, поклонился ещё раз, прежде чем ответить. Его широкие плечи слегка расслабились, но рука всё ещё покоилась на рукояти меча, будто он никогда не позволял себе полностью опустить защиту.

«Всё спокойно, госпожа Фудзивара, — сказал он, и его голос звучал глубоко и уверенно, словно гул дальнего гонга. Посол из Рюкю благополучно высадился на земли Хокайдо и направляется в сторону Киото, в академии Тенгей уже все подготовлено для следующего учебного года, урожай риса в окрестностях нынче не очень радует, но, к радости у нас много запасов с прошлого года, и наконец, ваша дочь успешно добралась до Пекина. Хотя есть и плохая новость: ходят слухи о демонах на границе, что изрядно беспокоят нас. Поговаривают, что они собираются группами, атакуя деревни под покровом ночи. Мы усилили патрули, но пока это лишь слухи».

Бабушка задумчиво кивнула, её пальцы слегка постукивали по столешнице, будто она просчитывала что-то в уме.

«Демоны всегда выбирают моменты, когда люди наиболее уязвимы, — сказала она, и её слова повисли в воздухе, словно предупреждение. — Не забывай, что их главная сила — страх. Если вы сохраните спокойствие, они потеряют преимущество».

Нэо-сан поклонился ещё раз, принимая её совет как приказ.

«Мы будем помнить ваши слова, госпожа. Спасибо за мудрость».

Он отошёл, чтобы продолжить беседу с другими посетителями чайной, а вскоре к столику подошёл фермер. Это был невысокий мужчина с загорелым лицом и руками, испещрёнными мозолями от долгих лет работы в поле. На его плече висела корзина, наполненная свежим рисом, который блестел, словно жемчужины на солнце.

«Госпожа Фудзивара, — произнёс он с почтением, кланяясь так низко, что его соломенная шляпа чуть не коснулась земли, — ваш внук Тока-сан прислал нам новый урожай. Он сказал, что вы будете рады узнать об этом».

Бабушка взглянула на корзину, и хотя она уже знала об этом, её губы слегка изогнулись в улыбке.

«Тока всегда был щедрым, — сказала она, и в её голосе послышалась нотка гордости. — Передай ему мою благодарность. И пусть знает: я ожидаю от него большего, чем просто хороший урожай».



Отредактировано: 10.07.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять