После прощания с Хоро, Айко и Хару отправились дальше. За одним из завтраков Хару сказал, что ночью, пока Айко спала, его разбудило присутствие искомых с их дня знакомства обаке. Ему не составило труда одолеть существ. Хотя он так и не понял, что вызвало среди низ такое бешенство. Так как план был выполнен, то их следующей целью стал город, расположенный на острове посреди озера. Этот город был известен своей древней магической академией, которая называлась Тэнгэй («Врата Небес»).
Академия Тэнгэй была местом, где собирались величайшие мастера ци, алхимики и целители среди людей. Её здания напоминали древние храмы, а высокие башни, увенчанные золотыми крышами, отражались в глади озера. Вход на остров был возможен только через длинный каменный мост, который возвышался над водой, словно лента, протянутая к небесам.
Айко и Хару решили посетить академию, чтобы узнать больше о ци, а так же найти зацепки, связанные с темной стороной кланов.
Когда Айко и Хару пересекли каменный мост, их встретил страж в белых одеждах. Его маска, выполненная в виде феникса, скрывала лицо, но его голос был вежливым и спокойным.
«Добро пожаловать в Тэнгэй. Вы прибыли для обучения или ищете помощи?»
Хару поклонился.
«Мы ищем знания о природе ци и её связи с древними артефактами. Нам сказали, что здесь мы найдём ответы».
Страж кивнул.
«Следуйте за мной. Главный мастер Мэй Суйсин решит, достойны ли вы этих знаний».
Они прошли через массивные ворота, украшенные резными драконами, чьи глаза казались живыми. Внутри академия была настоящим лабиринтом из коридоров, переходов и залов. Каждый уголок был пропитан магией — воздух слегка мерцал, а стены будто дышали энергией.
Айко и Хару оказались в главном зале академии. Его потолок терялся где-то высоко в тенях, а пол был выложен мозаикой, изображающей древнее древо жизни, оплетённое драконами. По сторонам зала располагались ниши, в которых стояли статуи великих мастеров ци .
В центре зала группа студентов занималась медитацией. Их тела светились мягким голубым светом, словно они были частью единого потока энергии. Учитель, одетый в длинное серое кимоно, наблюдал за ними, шепча заклинания, которые разносились по залу как лёгкий ветер.
Неподалёку другой учитель объяснял группе новичков основы алхимии. На столах перед ними стояли колбы с жидкостями разных цветов: от ярко-зелёного до глубокого фиолетового. Один из студентов случайно смешал два вещества, и его колба взорвалась, вызвав смех остальных.
Айко не могла отвести взгляд от этого зрелища.
«Это… невероятно», — прошептала она.
Хару усмехнулся.
«Да, но помни, мы здесь не ради развлечений».
Когда Айко и Хару вошли в покои главного мастера, их встретила атмосфера тишины и сосредоточенности. Мэй Суйсин сидела на низкой подушке у окна, её руки покоились на коленях, а взгляд был направлен куда-то вдаль, за пределы острова, словно она видела нечто, недоступное обычным глазам. На столе перед ней стояла фарфоровая чашка с огненным чаем, но ни один из них не мог точно сказать, пила ли она его вообще.
Её серебряные волосы, собранные в сложную причёску, переливались в мягком свете, проникающем через окно. Её лицо было спокойным, но отстранённым, как будто её мысли находились где-то далеко от этого места. Она не повернулась к гостям, когда они вошли, лишь едва заметно кивнула, словно чувствовала их присутствие без необходимости смотреть.
«Вы пришли за знаниями», — произнесла она своим тихим, почти монотонным голосом. Каждое её слово звучало так, будто она размышляла вслух, а не говорила с ними напрямую.
Хару поклонился, стараясь сохранить учтивый тон.
«Да, мастер. Мы хотим понять природу ци и её связь с древними артефактами».
Мэй Суйсин сделала паузу, словно обдумывая что-то важное, прежде чем ответить.
«Знание — это не просто информация. Это бремя. Не каждый готов его нести. Но вы...» Она слегка повернула голову, хотя её глаза всё ещё избегали зрительного контакта. «Особенно ты, Айко Фудзивара, имеешь потенциал, чтобы стать тем, кто сможет хоть как-то использовать эту силу».
Айко удивлённо замерла.
«Вы знаете, кто я?»
Мэй Суйсин едва заметно кивнула.
«Клан Фудзивара известен своими искусством фехтования и контролем над ци. Твоё присутствие здесь не случайно. В этой академии есть правило, установленное первым директором: все ученики должны объединяться в пары. Один становится лидером, второй — помощником. И очевидно, что ты, Айко, будешь главной в своей паре».
Хару чуть заметно усмехнулся под маской, но не стал возражать.
«Я согласен», — сказал он спокойно.
Мэй Суйсин продолжала, будто её слова являлись частью внутреннего диалога, а прочие звуки лишь создавали помехи.
«Правила существуют не для того, чтобы ограничивать, а для того, чтобы создавать порядок. Без него даже самое благородное стремление может превратиться в хаос».
Она снова замолчала, её пальцы слегка коснулись чашки, но она так и не сделала глоток.
«Вы будете жить в общежитии, которое находится в восточном крыле. Ваше обучение начнётся завтра. Но помните: всё, что вы делаете здесь, имеет значение. Даже ваши мысли оставляют след».
На протяжении всего разговора Мэй Суйсин сохраняла странную дистанцию, словно её тело находилось в комнате, а разум — где-то далеко. Она не смотрела на Айко и Хару напрямую, её взгляд был рассеянным, скользящим по поверхности предметов, но никогда не задерживался подолгу. Это создавало ощущение, будто она не воспринимала своих гостей как личностей, а скорее как части некой общей картины, которую она пытается осмыслить.
Хару решил проверить её реакцию. Он осторожно произнёс:
«Мастер, если у вас есть вопросы или указания, мы готовы их выслушать».
Мэй Суйсин не ответила сразу. Её пальцы сперва прикоснулись к фарфоровой чашки с чаем, но она так и не поднесла её ко рту. Вместо этого она продолжила молча наблюдать за чем-то невидимым, её губы едва заметно шевелились, словно она вела внутренний диалог.
Отредактировано: 10.07.2025