Моя маленькая любовь

Двадцать четвертая

Мэри прожила в Маноре уже почти п год, но никак не могла привыкнуть ни к новому месту, ни к работе. Она очень рано овдовела, потеряв мужа во время несчастного случая в Лондоне. Она работала горничной, терпя грубое обращение, прежде чем увидела объявление леди Блейк , которая искала горничную . Мэри с почтением относилась к ней . Мэри была по-настоящему благодарна за все, что она для нее сделала. У нее появились новые возможности с переездом . Обязанности горничной больше не пугали ее, потому что она всегда могла рассчитывать на помощь.
Мэри полюбила любила свою работу. Очень скоро она полюбила и Манор , и всех его обитателей. Появление в доме полковника Блейка и его человека не доставило ей особых хлопот. Мэри даже показалось, что и ее хозяйка легко приспособилась к переменам.
Мэри сидела перед очагом в комнате для прислуги и занималась рукоделием, когда там появились денщик лорда полковника . Он еле плелся опустив голову . Миссис Пейдж украдкой разглядывала его. Высокий шотландец заставил Мэри затрепетать. Это случалось , как только она его видела. Заметив его встревоженное лицо , Мэри догадалась, что это неспроста.
— Добрый вечер, мистер Дик. У вас сегодня выходной?
— Да. Хотя, должен сказать, мне это совсем не по душе, миссис . Ваша госпожа захотела остаться одна с ним сегодня ночью. Эта девочка еще не знает, что ее ждет.
— Неужели?
— Да, мэм. — Шотландец нахмурился и присел на скамью рядом с Мэри.
— Не подумайте ничего плохого, сэр, я очень люблю свою госпожу, но она ведь она первый раз замужем. Я хочу сказать, что она не все знает.
Шотландец удивленно посмотрел на нее.
— В каком смысле, миссис Пейджи? Мэри залилась румянцем.
— Я просто пошутила, чтобы вас успокоить, мистер Дик.
— Ох, ну надо же. Приятно слышать, миссис Пейджи. Значит, я вам не совсем уж безразличен, если вы решили со мной пошутить. А то вы даже не считали нужным отвечать на приветствие одинокого шотландца.
— Я уверена, что вела себя вежливо, сэр.
— Вежливо. — Дик вздохнул. — Вот как?
Мэри бросило в жар. Несмотря на суровый вид , она считала шотландца весьма привлекательным мужчиной. Женщина улыбнулась.
— А теперь улыбнитесь вы . — Темные глаза Дика внимательно ее разглядывали . — И чем же можно объяснить это небесное сияние?
— Ох, даже не знаю, — игриво ответила Мэри. — Я знаю, что хозяйка должна отлично позаботится о полковнике . Лучшей сиделки при его нраве и не придумаешь.
— Честно говоря, я больше беспокоюсь о ней . Сомневаюсь, что девочке доводилось видеть кого-нибудь в припадке ярости. Полковник прибывает в отвратительном настроении.
— Думаю, все же мы можем о ней не беспокоиться. — Мэри похлопала шотландца по руке. — Она справится с ним, мистер Дик. Хозяйка сумеет его обуздать.



Отредактировано: 28.10.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять