Mozart l'opera rock - переводы

Mozart l'opera rock - переводы

L'assasymphonie - 1 версия
В эту ночь
Гоню сон прочь,
Призываю безумство,
Боясь своего чувства.

Я страдаю:
Жуткие звуки,
Я умираю
В гармониях муки.

Слышу слова:
"Ты заплатишь,
Твоя слава мертва,
Все утратишь,
Кроме тоски!"
Ноч сжимает в тиски,
В них симфония смерти,
В них откровение.
Несчастному верьте!
Он губит свое творение!

Я ночи посвящаю
Симфонии смерти
И богохульству,
Я проклинаю
Тех, кто способен испытывать чувства.
Враг,
Ждёт во тьме,
Празднует последний шаг,
Бросает вызов мне.

Я отрекаюсь
От рокового истока,
Что разъедало...я каюсь,
Хочу начать снова,
Не дойдя до итога.
Скрипки жизни рыдают
Над моими местами,
К симфонии смерти взывают,
Ошеломляют звучанием.

Я творю, красоты не касаясь,
Играю, творцом притворяясь.
Я топлю скуку
В чужих творениях,
Дарю страхи звуку,
Тону в мучениях.
Я ночи посвящаю
Симфонии смерти
И богохульству.
Я проклинаю
Тех, кто способен испытывать чувства.

2. Penser l'Impossible - 1 версия
Наши идеи искажают,
С самого рассвета сжигают,
И от наших мечтаний
Мы совесть теряем
И погибаем.

Всегда
(Мы снова сражены)
В ходу их цена
(Склоняемся - окружены)
Стражи башен своих
(С высоты не знают своей)
В мире глухих
(Что их башни из костей)
Они глухими стали
(От глухоты устали)

О невозможном думать - прежде всего,
И золотые клетки сжигать,
Безумцы способны мир менять,
Дойти до края, когда не верит никто!

Вновь
(Унижаться)
Напоказ чернить кровь
(Быть или казаться)
Выжимают разум
(Вина и обманы)
Загоняют в ловушку сразу
(Привилегии и дурманы)
За то, во что верим
(Словно хищные звери)

О невозможном думать - прежде всего,
И золотые клетки сжигать,
Безумцы способны мир менять,
Дойти до края, когда не верит никто!

Они обещали лёгкость дней,
Глупцы несчастней всех людей.
Они позволили покорно жить,
Без сладости и поэзии быть.
Надеясь, что в бесконечной скуке,
Мы попадем в их руки.

О невозможном думать - прежде всего,
И золотые клетки сжигать,
Безумцы способны мир менять,
Дойти до края, когда не верит никто!

Изменить
(Желания воплотить)
Несбыточные мечты
Что пришли из пустоты,
Лишь безумцы могут мир изменить,
Всё, о чем мечталось, воплотить.

 

3.

Le bien qui fait mal - 1 версия
Откуда во мне
Это странное чувство,
Я в восторге, как в огне,
Тревожен силой искусства.
Я дрожу, красотой поражён,
Будто
Кинжалом сражён
И это час мой судный.
Во мне
Восторг и боль до самого края,
Я упиваюсь и горе в огне,
Рассудок теряя.

Этот восторг ранит меня,
Но когда ты сражён,
Логично терять самого себя,
Злобой я ослеплён
И довольствуюсь этим,
Так сладко страдать,
Поддаваться обаянию смерти,
Слёзы свои проливать.

Этот восторг ранит меня,
Ранит сильнее всего,
Но когда ты
Под вихрем огня,
Это не значит уже ничего.
Когда восторг терзает,
Приходит удовольствие боли,
Я это видел и это знаю:
Сложить оружие,
Обсыпать раны солью.

Я ощущаю
Странное рвение,
Я словно у края
И падаю в смятение,
Не знаю,
Откуда пришло это пламя,
Но понимаю,
Что наслаждаюсь, сгорая,
Околдован безумством
И в один миг
Остаюсь с пустым чувством,
Страсть - безмолвный крик.
Я рассудок теряю...

Я ощущаю
Странное рвение,
Словно в бреду
Я иду ко дну.

 

4.

Victime de ma victoire
Я мнил себя Богом,
И историю крал,
Проиграл для победы.

Но победа моя за пороком,
Без славы я побеждал,
Честь ли? триумф? Всё без ответа.

(Это ошибка,
Прочь мучения,
Триумф этот твой!

Где же улыбка?
К чему огорочения?
Торжествуй, мир твой!)

Но зеркала зала,
Смотрят стыдливо и мало,
Боясь увидеть в толпе людей
Жертву победы своей.

Я признаю гордыню,
Я люблю власть над толпой,
Недостоин быть на верхах!

Я принц насмешки ныне,
Ничтожество перед самим собой,
Торжествующий в грехах!

(Это ошибка,
Прочь мучения,
Триумф этот твой!

Где же улыбка?
К чему огорочения?
Торжествуй, мир твой!)

Но зеркала зала,
Смотрят стыдливо и мало,
Боясь увидеть в толпе людей
Жертву победы своей.

Я - жертва победы своей,
С ничтожной славой среди людей.

Гордыня моя
Уходит в скорби юдоль,
Чтобы забыть меня
И мою боль.
Я - жертва победы своей,
Побежденный своим же триумфом.
Победитель-ничтожество для людей,
Для истории это сухо и глупо.

 

5.

Je dors sur les roses
Столько дум
Терзает тёмную ночь.
Я одинок сквозь этот шум,
Всё кругом карнавал,
Но я бегу прочь.

Я угадаю
Твой лик в тени.
Сам себя терзаю,
Мысли...как губительны они!

Розы оплели крест мой,
Мне на кресте суждено уснуть.
Боль навсегда со мной,
Я не смею желать иной путь.
И скучать
По ночам,
И терзать,
По лужам...дождям,
В радость и сладость,
В горечь и слабость...

Столько дум!
Рассудок дрожит, качается
В такт мечтам, нагоняя шум.
Танец,
Память - всё рассыпается.

Розы оплели крест мой,
Мне на кресте суждено уснуть.
Боль навсегда со мной,
Без тебя я не могу продолжить путь,
Это запрет,
Роза моя, молю!
Ты - мой свет,
Не увядай, ведь я люблю!
Мне не хватает тебя,
В радость и сладость,
В горечь и слабость,
О, Роза моя!

Я ненавижу розы,
Так, как ненавижу слёзы.
Но я должен продолжать,
Искренне верить и ждать! -
Моя мечта, о, как бы ощутить
Через пелену слёз...
И я найду в себе силы жить,
О, запах роз!



#33348 в Разное
#10063 в Драма
#3897 в Неформат

В тексте есть: моцарт и сальери, рокопера, переводы

16+

Отредактировано: 17.12.2020





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять