На краю вражды-в сердце ты

Глава 1

Нью-Йорк, 1863. Осень. Вокзал.

Поезд медленно остановился, выпускав пар и гудя, будто вздыхая от долгой дороги. Девушка в потёртом пальто и шляпе вышла на моклую платформу, сглотнул холодный осенний воздух и огляделся. Большой город казался чужим, шумным и немного враждебным.

Она сжала в руке свёрток — единственное, что осталось от дома. Сердце билось быстро, но лицо оставалось спокойным, будто давно привыкшим к тревогам.

Вокзал был переполнен — люди спешили, кричали, обменивались новостями. Но никто не замечал её. На первый взгляд — юный парень, может, оруженосец или посыльный. В потертом плаще с застёжкой на левом плече, в узких кожаных штанах и грубых сапогах, она ничем не выделялась среди учеников ремесленников или мелких слуг. Голову скрывала простая шляпа с широкими полями — из-под неё не выбивалась ни одна прядь, как будто волос вовсе не было.

Но лицо... лицо никак не вязалось с образом юноши. Оно было слишком безупречным, почти нереальным. Белая кожа — будто фарфор, без изъянов и загара. Большие глаза — округлые, с длинными ресницами, неестественно чистые, почти стеклянные. Маленький рот с чётким изгибом губ и тонкий, аккуратный нос. Лицо куклы, не выражающее ни страха, ни злости, ни радости — только тихое, отстранённое любопытство.

Люди не сразу понимали, что в ней что-то не так. Одни принимали за мальчика с изнеженным лицом, другие — за девушку, переодетую ради спасения чести или бегства. Но никто не мог точно сказать, кто она. Она и не стремилась объяснять. Просто шла своей дорогой, будто давно выбрала путь, в котором ей не нужны были ни имя, ни род, ни пол.

Она глубоко вздохнула и потянулась за платком, который закрывал часть лица, стараясь спрятать дрожь в руках.

«Впереди всё решится», — подумала она крепче зажав свёрток.

**Нью-Йорк, базар. Осень.**

Илайна медленно пробирался между лотками, глаза бегали по ярким корзинам с фруктами и овощами. Воздух был насыщен запахом свежих яблок, пряной зелени и влажной земли. Торговцы громко выкрикивали цены и предлагали свои товары.

— Свежие яблоки! Спелые, сладкие! — кричал один толстый мужчина с ярко-красным лицом и загорелыми руками.

— Огурцы! Лук! Всё по лучшей цене! — добавляла женщина с полотняным платком на голове.

Девушка огляделась, потом осторожно протянула руку к одной из корзин с яблоками и быстро схватила плод. Но едва она попыталась спрятать яблоко под пальто, как голос торговца прозвучал рядом:

— Эй, парень! Что ты делаешь?

Илайна вздрогнула и обернулась. Мужчина, высокий и с грубым взглядом, стоял рядом с руками на бедрах.

— Я… я просто… — сбивчиво начала девушка.

— Ты просто пытаешься украсть у меня яблоко, да? — усмехнулся торговец. — Ну-ну.

Илайна опустила глаза, готовая к худшему, но мужчина неожиданно изменился в выражении лица.

— Послушай, — сказал торговец. — Если ты сможешь продать эти яблоки сам, я дам тебе корзину. Смогёшь?

Она удивлённо поднял взгляд.

— Вы правда так думаете?

— Да, — ответил торговец и кивнул. — Не воруй — работай. Тогда и яблок будет больше, и голод не так страшен.

Девушка кивнула, впервые за долгое время почувствовала, что кто-то дал ей шанс. Она взяла яблоко, крепко сжала его в руке и направилась дальше по базару, думая, как справиться с этой новой задачей.

Уже в первые часы работы она проявила ловкость и хитрость, которые до этого скрывала за маской бедного мальчишки. Её пальцы были быстры и умелы: она могла одновременно считать монеты, перебрасывать яблоки с одной руки на другую и привлекать внимание покупателей легкой улыбкой и простыми словами.

Она замечала каждую мелочь: кто из покупателей спешит, кто ленится осматривать товар, кто любит торговаться, а кто готов платить больше ради улыбки. Илайна умело использовала эти знания.

— Спелое яблоко для молодой леди! — сказала она, подавая блестящий плод девушке в пёстром платке. — Только что с фермы, ещё теплое от солнца.

Девушка улыбнулась и, не колеблясь, протянула деньги.

В другой раз она увидел, как у старика дрожит рука и тот не сразу замечает мелкие монеты. Илайна тихо подвинула яблоко к рукам старика, словно помогая ему, а взамен получила благодарное кивок.

Торговец наблюдал издалека и не мог поверить, как быстро мальчишка овладевает искусством торговли.

— Ты настоящий мастер, — однажды сказал он, подходя к Илайне.— Никто из моих людей не справился бы так быстро.

Илайна улыбнулась в ответ, но внутри знала, что за каждым удачным днём стоит гораздо больше усилий и скрытых трудностей. Её лицо оставалось таким же милым и открытым, но в глазах горела решимость.

Она была не просто продавцом яблок — она была охотником в этом городе, которая училась выживать и использовать любые возможности.

Подойдя к торговцу, она собралась с духом и тихо спросила:

— Простите, а вы не знаете доктора Дженнингса?

Торговец прищурился и хмыкнул:

— Дженнингс? Да, я знаю его. Работает у порта, помогает многим раненым и тем, кто ищет спасения. Не самый простой человек, но своё дело знает.

Илайна внимательно слушала, сжимая ладонь с яблоком.

— Спасибо… Я должен с ним встретиться.

Мужчина немного кивнул:

— Если ищешь Дженнингса, иди на юг от рынка, к докам. Там всегда кто-то, кто подскажет дорогу. И будь осторожен, парень — город полон глаз и ушей.

Илайна поклонилась, чувствуя, как внутри загорается новая искра надежды.

— Спасибо. Я буду осторожен.

Базар гудел от громких голосов и запахов свежих фруктов и пряных трав. Девушка с корзиной яблок стояла перед торговцем, надеясь на что-то большее, чем просто один плод.

— Вот тебе яблоко, — сказал торговец громко, усмехаясь и скрестив руки на груди. — Не корзину, не мешок — одно единственное яблоко. Учись работать, парень! Труд — вот что даёт хлеб насущный!

Его насмешливый смех разнёсся по улице, и несколько прохожих бросили на мальчика взгляды, полные любопытства.



Отредактировано: 15.11.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять