На перекрестках подземелья

16 глава Новелла 3 Спор герцога Альфред X Гандшрон. 1814г

Спор герцога Альфред X Гандшрон.

Замок Гандшрон на севере Швейцарии, 1814г.

- У вас в этом году бесподобное варенье, дорогая Розель, - гостья с удовольствием поедала розовое кушанье маленькой ложечкой, держа вазочку в руке, - я тоже варю джем из лепестков роз, но у меня не получается такого аромата. Поделитесь секретом!

- Никакой особенности нет, - Розель Гандшрон, супруга герцога Альфреда X Гандшрон, поставила на стол чашку с остывшим чаем, - просто, люблю варить варенье. Сыновья мои его хорошо кушают с молоком.

Шелковым платочком герцогиня смахнула набежавшие на глаза слезы, отчего ее серо-зеленые глаза, помутнели. Легкий ветерок, залетающий на террасу жилого дома, быстро высушил их остатки.

Герцогиня очень любила посидеть на верхней террасе, попить чай с детьми или почитать книгу. Это было одно из редких мест в замке, которое весь день освещалось солнцем. Ветерок с полей приносил запахи разнотравья, с луга - речную прохладу.

В тридцать восемь лет Розель выглядела моложаво. Среднего роста, в меру полная, с открытым лицом и густой шевелюрой темно-русых волос, спрятанных под кружевной чепец, она казалось воплощением материнства и добропорядочности. По залам и лестницам замка женщина передвигалась легко и неслышно. Подернутые яркой зеленью глаза, в обрамлении густых ресниц и красиво приподнятых бровей показывали ее открытость миру и доброту. С небольшой горбинкой нос и припухлые губы придавали лицу детскую непринужденность. Ее любили все в замке и в округе. Она всегда находила способ помочь и утешить.

Носила герцогиня платья однотонных расцветок, с высокой талией в стиле ампир[1], с более закрытыми воротниками. Розель оставалась верной себе и предпочитала одежду, пошитую по заказу, более свободную, не стесняющую движения, без глубокого декольте. В такой одежде, она чувствовала себя хозяйкой герцогства.

За Альфреда X Розель вышла замуж в семнадцать лет по любви. Ей очень понравился высокий и стройный герцог, отчаянно отстаивающий свою точку зрения в делах. Любил ли ее молодой отпрыск высокого рода, она точно не знала, пылких признаний не слышала, но считала, что Альфред слишком серьезно относится к ведению дел герцогства и ему не до романтики.

Так думала Розель двадцать один год супружества, пока не наступил страшный день, перевернувший жизнь ее семейства с ног на голову.

Две недели, как герцог Альфред X отправил обоих сыновей учиться в, только что открывшийся, Берлинский университет. И госпожа Розель не могла найти себе места в огромном замке. Всей семьей они обедали в Малом каминном зале, но герцогине стало невыносимо смотреть на пустые стулья Оурса и Ягли, и как только супруг отъезжал по делам, переносила трапезу на террасу.

Истерзанная разлукой с сыновьями, женщина старалась больше времени проводить с дочерями: Элсбет и Хермели тоже скучали по братьям, но находили совместные игры и отвлекались. Редкие посещения замка женщинами из ближайшего города немного отвлекали истосковавшуюся мать, и она с радостью их принимала.

- Вы, голубушка, - Уршель Эшенбех, пожилая и полноватая хозяйка соседнего замка, потерявшая старшего сына на королевской охоте, от всей души сочувствовала Розель, - непозволительно страдаете. Я понимаю, расстаться сразу с обоими мальчиками. Дом кажется пустым. Когда мой юный Тебес упал с лошади в расщелину, я думала, не смогу вообще жить. Три года не отходила от его могилы. А потом, он как-то приснился и принес букет моих любимых роз, мне сразу стало легче. Рождение Бальдерика – награда за пережитое несчастие. Ваши сыновья живы и здоровы, поехали получать знания в таком престижном университете. Пройдет время, они вернутся из Пруссии умными и образованными людьми.

- Вы правы, госпожа Уршель, - Розель слабо улыбалась, сдерживая слезы, - я все понимаю, но принять сердцем не могу. Почему его светлость так поступил? Что за глупый спор? Как можно спорить на сыновей? Это не делает чести обоим.

- Трудно поверить, что шутливый разговор между герцогом Альфредом X и графом Кальдегранде перерастет в серьезный спор. Конечно, ваш дражайший супруг погорячился. Все знают ярого спорщика – хозяина замка Кальдегранде. Он будет спорить до последней виноградины в саду соседа, а тут такая тема – чей сын вырастет умнее. Конечно, обоих отцов задело за девятое ребро.

- Но, при этом, граф Кальдегранде не отправил своих сыновей на чужбину, - Розель не смогла сдержать слез, - а его светлость почти изгнал из дома Оурса и Ягли. Бедные мальчики последнюю ночь проплакали у моей постели, никак не хотели ехать. Оурсу всего 18 лет, а Ягли и того меньше – шестнадцать. И у повозки колесо отвалилось перед воротами замка. Плохая примета.

- Не принимайте близко к сердцу, - госпожа Уршель положила свою пухлую руку на плечо убитой горем герцогини, розовое платье с короткими рукавчиками и глубоким декольте удачно подчеркивало молодую кожу гостьи, - молитесь Пречистой деве и, милость божия не оставит вас. На Рождество мальчики приедут, и на летние каникулы.

- Я стараюсь, госпожа Уршель, - герцогиня вытерла слезы, и посмотрела на дочерей, играющих во дворе с сыном гостьи, - единственная отрада – девочки. Они дают мне силы выдержать свалившееся горе.

- Дочери у вас красавицы, - собеседница от всего сердца хотела успокоить хозяйку, - просто ангелочки. Мой Бальдерик всегда рад посетить вас и пообщаться с ними. Он так же любит читать книги, как Элсбет. Скажу по секрету, специально читает, чтобы похвастать познаниями. Глядишь, и породнимся, уважаемая Розель, - гостья улыбнулась.



Отредактировано: 21.04.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять