Наложница для дракона

Глава 8.

— Чан Мен! — ворвалась одна из кисэн, имя которой я даже не знала. Да что там я, прежняя Су Ен не знала ее. Глаза кисэн были огромными, как два блюдца, а сама судорожно дышала, будто пробежала марафон.

— Что случилось? — Чан Мен приподнялся с полу лежачей позы. Ему не понравилось, что нам помешали, будто занимались чем-то таким.

— Там, — кисэн указала куда-то в сторону, — там… этот пришел… тот самый, — проговорила та, будто каждое слово ей трудно давалось.

На лице владельца бордели отразилась ярость. Глаза мгновенно вспыхнули, пальцы стиснул в кулак, словно пытался сдержать свою злость:

— Вот чертов ублюдок! Я ему в тот раз сказал, чтоб ноги его здесь не было! — прошипел сквозь зубы маты. Затем глянул на меня извиняющим взглядом.

— И еще, он говорит, что новый магистрат нашего округа, — испуганно пискнула последние слова девчушка, так как лицо Чан Мена покраснело от жгучей ненависти. На ее месте я бы тоже испугалась, если бы не знала, что этот балбес меня даже пальцем не тронет.

— С**** сын! — с злостью выплюнул Чан Мен эти слова. — Цветочек, позови сюда Тэ Хена! — проговорил он настолько спокойным тоном, что его лицо не соответствовало тону. Даже я была удивлена, насколько он мог себя контролировать. Мне даже стало любопытно, кто этот загадочный магистрат.

Кисэн понимающе кивнула и упорхнула в темноту.

— Бон-Бон, прости, сестренка. Тебе придётся покинуть дом удовольствий, — извиняющимся тоном сказал он, разом оглушая мое любопытство.

— Почему? — я делаю настолько невинное личико, надеясь, что все-таки смогу уговорить его оставить меня.

— Здесь слишком опасно для тебя, — сказал, как отрезал, будто он мой настоящий брат или отец.

— Ты не мой отец, чтобы указывать мне, что опасно, а что нет, — упрямо пробурчала я, на что получила неодобрительный взгляд мужчины.

— Верно. Но с тех пор, как ты оказалась у моего порога, я несу за тебя ответственность. Даже спустя столько лет, — голос его потеплел, и даже на миг забыл, что за стеной ждет его враг.

Чан Мен действительно удивил меня. До этого момента он играл какую-то роль, меняя периодически маску. Но сейчас, передо мной, он полностью обнажил свою душу, показывая, насколько я ему дорога. Для него я всегда была и остаюсь младшей сестренкой. Точнее Су Ен, но все же, как же тепло становиться на душе, что в этом мире у меня будет любящая семья. Что я не одна и могу опереться на плечо брата. Хоть и названного.

Брат… как же чудесно это звучит.

Бамбуковые двери раскрылись, и в комнату вошел огромный бугай со страшным шрамом. Я даже испугалась, что это тот самый магистрат, пока не заговорил Чан Мен.

— Тэ Хен, доставь барышню в её дом в целости и сохранности. Смотри, чтобы даже волосинка с нее не упала, — пригрозил Чан Мен указательным пальцем. Со стороны это смотрелось даже смешно, от чего я пыталась скрыть свой смех. Но он, все же заметив это, улыбнулся уголками рта.

Тэ Хен молча кивнул, указал мне путь через черный вход. Мы шли молча, а я все же оглядывалась назад, надеясь, что увижу хоть что-то интересное. Внутри все бурлило: любопытство, тревога, азарт.

— Слушай, Тэ Хен, а кто это там пришел? — в ответ молчание. Этот бугай даже не издал и звука. — Что за новый магистрат? И как он выглядит? — все было тщетно. Вот ведь! Такое ощущение, что он вообще не умеет разговаривать или намеренно меня игнорирует.

— Эй, я тебе говорю! — ударила его спину кулаком. Он даже не отреагировал на это, будто я маленькая назойливая муха.

— Тебе следует отвечать на вопросы молодой барышни, — прозвучал неодобрительный голос неизвестного мужчины. Хотя нет, я слышала его голос где-то. Но не помнила где. Возможно прежняя хозяйка знала этот голос.

Я резко обернулась. В полумраке переулка стоял мужчина в дорогом темном ханбоке, с лицом, в котором угадывались черты аристократа. Его губы тронула легкая усмешка, а в глазах плясали насмешливые огоньки. Я узнала этот голос — он принадлежал Ли Ин Сону.

— Молодая барышня, он вам не причиняет неудобства? — с притворной заботой спросил Ли Ин Сон, чуть склонив голову.

Тэ Хен, не опуская меча, шагнул вперед, заслоняя меня собой.

— Не вмешивайся, — буркнул он, но Ли Ин Сон только рассмеялся.

— Не волнуйся, Тэ Хен, я не враг, — спокойно произнес он, а затем посмотрел прямо на меня. — Бон-Бон, неужели ты снова попала в неприятности?

Я почувствовала, как щеки заливает жар. В его голосе звучала ирония, но и что-то еще — забота, которую я не ожидала услышать.

— Я? В неприятностях? — фыркнула я, стараясь держаться уверенно. — Просто решила прогуляться под луной, а тут такой эскорт.

Ли Ин Сон улыбнулся шире, и я вдруг поняла, что он здесь не случайно.

— Ты ведь знаешь, что магистрат уже в доме Чан Мена? — спросил он, понизив голос. — Говорят, он ищет одну очень интересную девушку. Не тебя ли, Бон-Бон?

Я похолодела. Значит, слухи о моем изгнании уже дошли до новых властей? Или кто-то специально наводит справки обо мне?

— Не думаю, что я настолько интересна, — попыталась отшутиться я, но голос предательски дрогнул.

— Не скромничай, — мягко сказал Ли Ин Сон. — В этом городе ты уже стала легендой. И не только из-за своей красоты.

Я опустила глаза, чувствуя, как сердце бешено колотится. В этот момент Тэ Хен, наконец, опустил меч и буркнул:

— Нам пора.

— Конечно, — согласился Ли Ин Сон. — Я провожу вас. Вдруг по дороге встретятся еще какие-нибудь опасности?

Я не стала возражать. Вдвоем с Ли Ин Соном и молчаливым Тэ Хеном я чувствовала себя в безопасности, но в душе росло беспокойство: кто этот новый магистрат, и почему он так интересуется мной?

Мы шли по ночным улочкам, и я украдкой бросала взгляды на Ли Ин Сона. Его лицо было задумчивым, а в глазах отражалась тревога. Я знала: впереди меня ждет нечто большее, чем просто встреча с новым чиновником. И, возможно, эта ночь изменит мою жизнь навсегда.



Отредактировано: 30.04.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять