Наследие Агнес

2.3. Приглашение в хаос

Получив удовлетворение от вида вычеркнутых в блокноте дел, девушка задумала ещё одно. Это был завершающий кирпичик стены, которая должна была оградить её от хаоса. Изящным почерком она вывела на бумаге: "Избавиться от главной причины хаоса — книги". Оставалось найти способ решения этой задачи. Бабушка уже видела эту книгу, и избавиться от неё бесследно не получится. Оставался единственный вариант, не идеальный, но лучше, чем ничего: отнести книгу обратно в антикварную лавку, спрятать в дальний угол и больше не вспоминать о ней. Но ждать до завтра, когда лавка откроется, не хотелось, как и видеть очередной кошмар, причиной которого, как ей казалось, была книга. Время ещё оставалось.

Девушка оставила блокнот с карандашом на столе, зная, что, вернувшись, вычеркнет написанное. Элис открыла полку комода, откуда доносился зов, манящий её нарушить правила. Едва коснувшись книги, девушка быстрым движением бросила её в сумку, желая поскорее избавиться от её присутствия в комнате.

Девушка спускалась по лестнице, чей скрип нарушал тишину. Мать была слишком занята приготовлением ужина, лишь бабушка на мгновение оторвала взгляд от коробки, которую она просила разобрать. По телу Элис пробежали мурашки от воспоминания о кольце: её пугало, что вещи звали её и причиняли физическую боль. Это казалось опасным, она действительно начинала понимать слова матери.

Выйдя на улицу, Элис ощутила порыв ветра. Небо затянули угрюмые тучи. В голове промелькнула мысль вернуться и отнести книгу завтра, но мысли о возможном кошмаре заставили идти вперёд, прорываясь сквозь ветер. Каждый шаг давался тяжело. Проходя мимо лавки портного, она заметила мистера Хиггинса, закрывающего дверь.

— Мисс Элис, — удивлённо воскликнул портной, — скоро начнётся ливень, возвращайтесь домой!

— Не волнуйтесь, мистер Хиггинс, я успею, — пытаясь перекричать нарастающий ветер, крикнула Элис.

Добежав до антикварной лавки, она почувствовала первые капли дождя на лице. Руки дрожали, у неё не получалось попасть ключом в замочную скважину старой дубовой двери. Ключ предательски выскользнул из рук. Она наклонилась, чтобы поднять его, и в этот момент над ней возник зонт. Она выпрямилась и обернулась.

Он был высоким, слишком высоким, и стоял так, будто дождь боялся его коснуться. Его лицо, бледное и резко очерченное, казалось высеченным из мрамора, которому неведомы ни усталость, ни возраст. Но не черты поразили её больше всего, а его глаза. Цвета старого вина или запёкшейся крови, они смотрели на неё с таким бездонным, немыслимым любопытством, что у Элис перехватило дыхание. В них не было ни капли учтивости случайного прохожего — лишь холодный, аналитический интерес, будто он рассматривал редкий артефакт.

— Не думал, что антикварная лавка будет работать в такую погоду. Вы, я полагаю, Элис Эмберлейн? — многозначительно протянул мужчина.

— Моя фамилия Миллер. Элис Миллер, — ответила она.

Ответ, кажется, удивил мужчину.

— Приятно познакомиться, мисс Миллер. Моё имя Кассиан Торн, — представился незнакомец.

— Позвольте, — его голос был низким и бархатным, с лёгкой хрипотцой, словно он давно не пользовался им.

Он взял ключ из её оцепеневших пальцев. Его рука мелькнула перед её глазами — длинные, утончённые пальцы, поразительно белые на фоне тёмного металла. Один лёгкий поворот, и замок с тихим щелчком сдался.

— Кажется, он просто ждал нужного прикосновения, — сказал он, поворачивая ручку и распахивая перед ней дверь. — После вас, мисс Миллер.



Отредактировано: 01.12.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять