Наследница замка Луны

Глава 9 Сэр Гарренс Фикс

— Простите, но вы кто? — сделав несколько глубоких вздохов, я все же успокаиваюсь и поворачиваюсь к гостю.

Перед собой обнаруживаю худощавого молодого мужчину с черными волосами, бледной кожей и невероятно выделяющимися на их фоне большими голубыми глазами.

— Гаренс Фердинанд Фикс, к вашим услугам, — улыбается он и совершает что-то, похожее на поклон. — Впрочем, с услугами я погорячился. Ваши дядя с тетей наняли меня, чтобы я проследил за вами… — сделав паузу, он внимательно осматривает меня с ног до головы, игриво поднимает брови и добавляет: — Неужели за такой красоткой нужно следить? Или вас могут украсть?

— Я сама могу кого угодно украсть, — огрызаюсь по привычке и только потом понимаю, что это мой шанс и терять его не стоит. — Впрочем, я действительно не нуждаюсь в вашем контроле… мистер Фикс!

— Ой, как грубо! — морщится он. — Во-первых, я никакой ни мистер. Я — сэр! Для вас просто сэр Гарренс. Если угодно.

— Хорошо, сэр Гарренс, — выделяю его имя язвительной интонацией. — Довожу до вашего сведения, что мне не нужен контроль. Так же, как не нужна и помощь. Я вообще предпочла бы остаться одна.

— Действительно? — хмыкает мужчина. — Ваши родственники сказали совсем обратное… Впрочем, я не стану вам докучать. Я буду тенью ходить за вами и совершенно ни во что не лезть.

— Может быть тогда вы, — подхожу и тычу пальцем ему в грудь, — решите и вовсе сесть в одной комнате и сидеть, пока не вернутся мои любимые дядя и тетя? Думаю, что в кухне вам будет очень удобно.

— С характером… Мне нравится! — сэр Гарренс заключает мою руку между своими холодными ладонями и поднимает ее к своему лицу. — Простите, леди Амелия, — произносит он, касаясь моих пальцев губами, — но я должен находиться рядом с вами постоянно. Таков договор.

— К черту договор! — вырываю я свою руку и показательно вытираю о платье. — Скажите мне, вы заключали его в письменной форме?

— Что?! — теряется сэр Гарренс от моего напора.

— Как это что? Я спрашиваю: вы заключали с моими родственниками письменный договор? Вы подтверждали его личной подписью? Если нет, тогда он не имеет юридической силы, и я могу послать вас ко всем чертям, а вы можете обидеться и направиться куда вам угодно.

— А как же честное слово? — ухмыляется мужчина. — Неужели оно теперь ничего не значит?

— Юридически? Совершенно ничего!

— Да что вы вообще заладили со своим «юридически, юридически»? Я дал вашим родственникам честное слово, что прослежу за тем, чтобы в этом старом доме с вами ничего не произошло. И я собираюсь данное слово выполнить!

— Подумаешь, какой принципиальный нашелся! — фыркаю я, понимая, что просто отделаться от него не будет. — И чем же таким вы собираетесь мне помочь, сэр Гарренс?

— В первую очередь, хочу предупредить вас, что этот дом не так прост, как кажется, — кивает он в знак, что рад моему принятию ситуации, как данности. — А во вторую…

— Давайте сперва разберемся с домом, — решаю, что его желанием помочь так же можно воспользоваться. Тем более, что, пообщавшись подольше, я сумею понять, что он за фрукт. Как знать, возможно тогда я сумею переманить его на свою сторону?

— С домом? Ладно, — мужчина подходит к портрету, который я прежде рассматривала и садится на расположенный под ним стул. — Как вам должно быть известно, ваша бабушка, леди Рокселия Морсен, была ведьмой…

— Только не начинайте… — снова слушать про ведьм и вампиров я не хочу.

— Вы уже определитесь, рассказывать вам про дом или нет, — недоумевающие смотрит на меня сэр Гарренс. — Я ведь могу и вовсе молча наблюдать, как вы пытаетесь найти с ним связь. Или… могу вам помочь.

— Найти связь с домом. Ладно. Допустим, что это действительно нужно сделать, — понимаю, что и здесь с головой не дружно, потому соглашаюсь на его правила. — И что же в этом доме такого необычного?

— А вы сами этого еще не почувствовали? — хмыкает мужчина. — Здесь же все пропитано магией! Посмотрите хотя бы на эту комнату!

— А что с ней не так? — снова осматриваю помещение, но ничего нового не нахожу. — Обычная комната. Разве что выглядит получше, чем все в этом доме.

— Именно! — восклицает сэр Гарренс. — Эта комната первой приняла вас, леди Амелия! Значит дом действительно настроен на дружбу с вами. Точнее, не дом, конечно же, — поправляет он сам себя. Магия, наполняющая это место, готова связать себя с вами. А все почему?

— Почему? — от его испытующего взгляда даже теряюсь.

— А все потому, что вы, моя дорогая, самая настоящая ведьма! Потомок леди Рокселии Морсен! А, значит, и истинный наследник ее владений. Что, впрочем, мне было известно и ранее.

— Какой бред! — не выдерживаю я и напрямую высказываю свое мнение о его словах. — Ваши жалкие фокусы не способны убедить меня в том, что я — ведьма, вы — вампир, а этот дом — сгусток магии, желающей наладить со мной связь!

— Серьезно? — сэр Гарренс округляет от удивления глаза. — А если так?

Мужчина поднимает руку и щелкает пальцами. И в следующее же мгновение он исчезает, будто бы его вовсе здесь и не было.

— Передо мной что, юный Копперфилд? — смеюсь, вспоминая, как в молодости смотрела передачи с фокусником. — Меня не впечатляют ваши штучки, сэр Гарренс!



Отредактировано: 28.08.2025





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять