Наследство дракона

Глава 46

Поток экипажей казался бесконечным. Каждый новый воз, выплёвывающий важного господина или пышную даму, истощал Анну. Парадное платье стало свинцовой тяжестью, высокий воротник впивался в шею. Мышцы лица застыли в вежливой маске, за которой скрывалась лишь ледяная усталость. Даже шепот церемониймейстера Дирка, ее спасительной нити в этом водовороте титулов, сливался в монотонный гул.

— Барон Ютхен фон Неккер, глава Норийского Торгового Синдиката... Его супруга, баронесса Урсула... Сын, юный Эмиль... — бубнил Дирк, словно читал заупокойную молитву, его глаза бегали по свитку, не встречаясь с ее взглядом.

Анна склонила голову, губы автоматически сложились в нужные формы. «Добро пожаловать, барон, баронесса... Особенно рады видеть юного господина в наших стенах...» Голос звучал ровно, звонко, но абсолютно безжизненно. Сколько еще? Когда это кончится? — острая, недопустимо слабая мысль пронзала броню выдержки. Она поймала взгляд баронессы Урсулы – холодный, оценивающий, скользящий по её платью, прическе, позе. Взгляд, полный безмолвного вердикта: выскочка.

Следующий экипаж был старомодным, громоздким, запряженным паркой вороных лошадей. Дверца открылась со скрипом, и оттуда, опираясь на тяжелую трость с массивным серебряным набалдашником в виде ястреба, стал вылезать старый граф. Его мундир, хоть и вышедший из моды, сидел безупречно и был сплошь покрыт орденами, которые звенели при каждом движении, словно колокольчики на ветру. Лицо изборождено глубокими морщинами и шрамами, а взгляд из-под густых седых бровей был хищным, острым, не утратившим ни капли жесткости. Дирк зашептал чуть быстрее, с легкой паникой в голосе.


— Граф Рейнхард фон Фалькен, герой Войн Объединения, «Железный Ястреб». Легендарный упрямец, честь армии и... вечная головная боль церемониймейстеров. Осторожно, Ваша Честь, не любит, когда ему помогают, но нога плохая после ранения под Вереном...

Анна сделала шаг вперед, готовясь к очередному отточенному поклону. Ее тело двигалось на автомате. Но граф Фалькен, едва коснувшись сапогом отполированной ступени, пошатнулся. Трость соскользнула, описав короткую дугу. Старик ахнул, не столько от страха, сколько от ярости собственной немощи, и начал падать вперед, в сторону Анны. Ордена зазвенели. Анна инстинктивно рванулась на помощь, но усталость сковала мышцы, сделав движение запоздалым, неловким, почти беспомощным. Она протянула руку, понимая, что не успевает, и в глазах её мелькнул настоящий ужас – публичное падение легендарного графа на ее приёме было бы катастрофой.

— Твердой земли под ногами, Ваше Сиятельство! — раздался насмешливый и невероятно своевременный голос прямо за ее левым плечом.
Оранжевый вихрь мелькнул на периферии зрения. Лео материализовался рядом с графом, словно из воздуха. Он ловко и сильно подставил свое плечо под его отчаянно цепляющуюся руку, приняв на себя весь вес, и в то же самое время легким, почти цирковым движением ноги подцепил падающую трость. Поймав её на лету, он вращающим жестом вернул ее в руку графа.

— Вот так-то лучше! — сверкнул принц ослепительной, солнечной улыбкой, не обращая внимания на округлившиеся глаза окружающих. — Не дайте этим коварным и слишком чистым ступеням Нории испортить вечер истинному герою!

Граф фон Фалькен, сначала ошеломленный и готовый взорваться от негодования, что его, ветерана, поддержал какой-то щеголь, глянул на ярко одетого юнца. И встретил искренне-веселый, чуть дерзкий, абсолютно бесстрашный взгляд. Граф неожиданно сухо фыркнул.
— Болтун! — процедил он сквозь усы, но его железная хватка уже доверчиво впилась в плечо Лео. — Но... проворен. Спасибо, мальчик. Не ожидал здесь такой прыти.

— Весь к вашим услугам, граф! — Лео отвесил изящный, но полный уважения поклон, не выпуская руки старика. — Позвольте мне оказать вам честь и проводить до зала? А то эти ступени, уверяю вас, — настоящая западня для почтенных героев! Анна, милая хозяйка, — он обернулся к ней, и в его глазах, еще секунду назад смеющихся, теперь светилось теплое, живое понимание, — я беру на себя эту почетнейшую миссию. Не сомневаюсь, у вас еще целая процессия важных персон, которых нужно обаять.

Анна замерла. Первой пришла вспышка острого, почти детского раздражения. Опять он! Но следом пришло осознание. Он помог. Вовремя. Ловко. Без суеты. Он превратил потенциальный скандал в почти курьезный эпизод, разрядил ситуацию шуткой, которую даже угрюмый ворчун принял. И сделал это тактично, не уронив достоинства ни графа, ни ее. Он видел. Видел ее усталость, ее напряжение, её отчаянную попытку удержать всё под контролем. И пришел на помощь не как принц, а просто как... человек. Как Лео.

— Благодарю вас, Ваше Императорское Высочество, — прозвучал ее голос, и в нем, к ее собственному удивлению, появилась легкая, едва уловимая теплота, растапливающая лед формальности. — Ваша помощь... действительно была своевременна. Граф фон Фалькен, желаю вам приятного вечера. Уверена, принц Леонид Грифонхарт составит вам отличную компанию.

Лео, уже поворачиваясь и бережно поддерживая графа, уловил это изменение в ее тоне. Его улыбка, обращенная к ней, стала мягче, менее театральной, более настоящей.



Отредактировано: 14.04.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять