Не дразните её котейшество, герцог!

Глава 13. Я меняю хозяина

Принцесса была крайне смущена, если не сказать перепугана. Из огромных голубых глаз девушки волнение хлестало через край, а руки дрожали, но она держалась прямо и гордо. Принцесса была одного со мной возраста, ну, может, на год моложе. Худенькая, невысокая, в трогательно клетчатом коричневом платье с широкой пелериной — сшитом явно не по последней нидеррской моде.

— Ваше величество, — медленно и с достоинством сказала Биритта после замысловатого и сделанного крайне изящно реверанса. Хоть акцент в ее речи и был хорошо слышен, но производил приятное впечатление и не отталкивал. — Я рада оказанным мне честем проводить зимние праздники в Мастрадаме.

В стайке дам послышались еле слышные смешки, подавляемые кашлем. Они явно долетели до ушей принцессы, потому что те, видные среди тщательно уложенных каштановых локонов, порозовели.

— Ну что вы, дорогая моя! — живо отозвался король, вскакивая со своего кресла. — Это вы оказали мне честь своим приездом! — Бернольд поцеловал руку принцессы с неожиданной ловкостью. — Как их величества? Пребывают в здравии?

— Я оставила его величество и ее величество в здоровье, — кивнула принцесса.

Тут ее взгляд упал на стоящего рядом с креслом Аугуста, и щечки принцессы порозовели. Ресницы затрепетали. Принц вышел вперед и галантно поклонился, а принцесса присела еще в одном низком поклоне.

— Я рад видеть вас в Хаар-каштеле, — сказал принц ровным голосом.

Весь зал замер, прислушиваясь к первому разговору будущих… вероятных будущих правителей Нидерры.

— И я очень рада, — еле слышно пролепетала принцесса, протягивая руку для поцелуя.

Принцу пришлось уступить место другим придворным, которых гостье начал представлять одного за другим церемониймейстер. Представили герцога, обер-гофмейстера, графиню, множество других людей. Я потерялась уже на десятом человеке, поэтому просто стала наблюдать за принцессой.

Ее круглое личико с маленьким вздернутым носиком и чуть густоватыми бровями выглядело немного наивным и детским, и я сразу же прониклась к ней симпатией. Я буду не я, если не сделаю все, чтобы защитить Биритту от тайных злодеев, кем бы они ни были, поклялась я себе. Жаль, что во фрейлины ей досталась Кукла: что-то мне подсказывало, что рыжая не способна быть принцессе верной подругой.

— Ваше высочество, я счастлива тем, что меня выбрали на должность вашей фрейлины, — льстиво сказала Марит, когда дошла ее очередь быть представленной гостье.

Ее голос был сладким до приторности. Ну какая кривляка! А сама что-то явно замышляет и передает принцу любовные записки.

— В Нидерре есть обычай, — сказал король, когда все придворные были представлены, — дарить гостю подарок. Он может быть дорогим или нет, это может быть новая вещь или старая, полезный предмет или безделушка. Главное, чтобы дар был от чистого сердца. И мы тоже не отойдем от этого обычая. Внесите подарки!

И церемония пошла на второй виток. Принцессе подарили чудесную шубку. «Ах какие соболя!» — раздался восхищенный и завистливый шепот дам. Сани для катания. «Сейчас они на конюшне. Позже я сам с удовольствием проедусь с вами по заснеженному Мастрадаму!» — сказал принц, озвучивая свой подарок. Письменный набор из малахита от маркиза ван Ульрица. Набор вееров от графини… Вещи приносили слуги и складывали на стоящий особо стол в углу зала. Герцог терпеливо ожидал своей участи. Наконец король бросил на него выразительный взгляд и тихо кашлянул.

— Ваше высочество! — сказал Андреас, выходя вперед и доброжелательно глядя на Биритту. — Дом — это не четыре стены. Дом — это близкие люди, с которыми спешишь встретиться… — я заметила, что глаза принцессы увлажнились, а губы задрожали. — Очень хочется, чтобы вы почувствовали себя в Хаар-каштеле как у себя дома. И пусть ваши дорогие родители сейчас далеко. Пусть ваша свита попрощается сейчас с вами, оставив среди нидеррцев. Но мне хотелось бы подарить вам немного домашнего уюта и тепла. А кто лучше кошки сможет его создать? Дарю вам своего питомца, вот эту чудесную кошечку!

Андреас наклонился и ловко поднял меня на руки. Мои глаза встретились с глазами принцессы, в которых вспыхнула радость. Ну конечно — кто же не радуется котикам!

— А можно? — неуверенно произнесла она, поглядев на короля.

— Конечно, моя дорогая! — охотно отозвался тот.

И принцесса протянула было ко мне руки.

— Ваше величество! — неожиданно вмешалась графиня ван Саксен. — Я бы настоятельно не рекомендовала разрешать этой кошке находиться в покоях принцессы.

— Почему? — удивился король.

— Эта кошка недостаточно воспитана, — строго отчеканила бывшая фрейлина. — Совсем недавно она посмела вырвать веер из рук ниры ван Кьельпен!

Я едва не зашипела от злости. Ну и грымза! И Кукла, и принц промолчали, явно не желая привлекать всеобщее внимание к недавнему инциденту. Принцесса жалобно взглянула на меня, понимая, что подарок уплывает из ее рук.

— Лиззи очень воспитана, — заметил герцог и успокаивающе погладил меня. — Она прекрасно понимает команды и запреты.

— Неужели? — иронически осведомилась графиня.

— Сейчас вы в этом убедитесь! Принесите сюда тарталетку с лососем! — щелкнув пальцем, подозвал Андреас слугу.

Тот немедленно выполнил указание.

— Лиззи очень любит это кушанье. И вообще она гурманка, которая привыкла есть с моего стола, — со значением пояснил герцог и, взяв из рук слуги тарелочку с закуской, поставил ее на пол.

Туда же он опустил и меня. Я посмотрела на герцога вопрошающе.

— Как вы находите угощение его величества? — спросил Андреас.

Я понюхала тарталетку.

— Мяу!

— Полностью с вами согласен, ваше котейшество! Пахнет очень аппетитно. Но попрошу вас пока не трогать угощение.

Я понятливо мяукнула и смирно уселась около тарелки, ожидая дальнейших распоряжений. Подняла умильно глаза на Андреаса. Герцог достал из кармана часы.

— Теперь можете приступать, Лизз! — сказал он, когда минутная стрелка обежала круг.



Отредактировано: 06.05.2026





Понравилась книга?
Отложите ее в библиотеку, чтобы не потерять