Трапезная представляла собой большое помещение. Квадратный дубовый стол стоял посреди комнаты, а висящая над ним огромная круглая люстра, висела так низко, оставалось только протянуть руку, чтобы дотронуться до неё. Края лампы в несколько рядов обраймляли свечи, выстроенные в несколько рядов.
Девушка вошла в помещение, застыв в нерешительности, обвела всех присутствующих непокорным взором, но, спохватившись, опустила взгляд. За столом сидело двое мужчин, включая сэра Гилберта и одну незнакомую женщину.
Всё взгляды устремились на вошедшую девушку. Сэр Даниэль встал, подошёл к даме и, взяв за руку, усадил на отодвинутый стул. Лиза улыбнулась милой, но натянутой улыбкой.
Мужчина обладал приятной наружностью, несмотря на прошедшие годы молодости, черты лица его светились благородством и свежестью. Волосы, когда-то черные, как вороново крыло, сейчас прядями поседели. Высокий лоб, длинный нос, с горбинкой, волевой подбородок с масивной, гладко выбритой челюстью. Его холодный взгляд гипнотизировал, а улыбка была ужасающей.
Уж лучше бы он не улыбался! Улыбка походила на волчий оскал. Прекрасно сохранившиеся зубы, с довольно длинными клыками, как у вампира, лично у Лизы вызывали отвращение. И за этого человека ее хотят выдать замуж?! Высокая, подтянутая фигура говорила о его любви к подвижному образу жизни. Он был выше Лизы на пол головы.
Женщине, сидящей за столом, можно дать лет под тридцать, но Лиза была более чем уверена, что она выглядит моложе, чем есть на самом деле. Одета незнакомка была не вычурно. Стиль одежды Лизе не понравился, но было видно, у женщины свой вкус. Красивое, наглухо закрытое однотонное платье с пышными длинными рукавами. Она казалась блеклой тенью, по сравнению со своим спутником.
Старик выждал, пока девушка усядется и освоится. Слуги разлили по бокалам вино.
- Дорогие гости! Приятного вам завтрака! Господа! - он указал женщине, сидящей за женихом на Лизу, - Это моя дочь, Элизабет, - указал на женщину, - это твоя компаньонка, Агафия. Ведь, как заведено, до свадьбы будущие супруги не могут оставаться наедине друг с другом. Это сэр Даниэль, твой будущий муж.
Лиза первая подала голос, обращаясь и к Агафии, и к жениху:
- Очень приятно.
Агафия, презрительно смерив взглядом, кивнула, высокомерно задрав нос. Зажравшаяся какая-то компаньонка. Было такое чувство, словно не Лиза госпожа, а она. Будто первой голос подавать не могла. Девушке, на самом деле, было ужасно наплевать на все эти статусы. Она просила слуг звать ее просто Лиза, но... Слуги, как запрограммированные роботы не услышали просьбы.
Новоиспеченный жених тоже молча кивнул, изображая равнодушие.
Герцог поднял бокал, отпив. Лиза рештла не пить на голодный желудок.
Стол ломился от разности вкусов и закусок. Да... Кухарка расставалась на славу. Здесь хватит, чтобы накормить целую армию, но ни как не четырёх человек! Лиза подцепила кусочек мяса, запеченого с овощами, надеясь про себя, что съеденное мясо не отразится на её желудке, ведь с утра она привыкла есть что попроще. Подцепить пришлось ножом, лежащим рядом. Увы, ложек не было!
Около каждого стоял тазик с водой и полотенце - мыть жирные руки.
Понаблюдав, увидела. Эти дикари знают не по наслышке об этикете. Сэр Даниэль ел жирное мясо руками. После кусочка обмакнул кисти рук в тазик, затем вытер полотенцем, продолжая трапезу. Тот же ритуал проворачивали все, сидящие за столом.
В обычное время Лиза не наблюдала такого рвения к чистоте. Обычная показушность и ничего более.
Герцог, более или менее насытившись, опять поднял бокал, но уже не за знакомство, а за счастье молодых. Лиза усмехнулась про себя. Не за счастье молодых пьет старик, а за приобретенные богатства.
И да, девушка была права. Старику было наплевать на Лизу. Его печалило лишь то, что бо́льшая часть богатств от приданного перейдет какому-то разбойнику, как выкуп.
Но сэр Гилберт утешал себя, мечтая, как выдаст вторую дочь, Агнессу( Настю). И тогда все деньги в целости точно перейдут к нему.
Поднимая бокал, старик желал будущим супругам много чего. Лиза не запомнила. Мысли её были далеко. Она думала о побеге.
Ее беспокоила компаньонка. Агафья не даст ей сконцентрироваться на предстоящем, а тем более убежать. И сейчас Лизе не нравился ее взгляд, презрительный, с чувством собственного достоинства. Девушка не первый раз ловила на себе скользкие взгляды. Она напоминала девушке одну воспитательницу. Гнусная была женщина.
Сэр Даниэль и герцог с интересом обсуждали все на свете. Старик интересовался хозяйством, скотом, прошлогодним урожаем.
Лиза с компаньонкой сидели молча. Это угнетало девушку. Имея живой ум и умение поддержать любой разговор, она всегда была душой компании.
Пару раз она пыталась открыть тему о интересовавших ее вещах по устройству хозяйства, но герцог намекал о неспособности женщины брать дела в свои руки. Они с соседом посмеялись и переключали темы, намеренно избегая разговоры о интересующих Лизу вопросах.
***
Провожать процессию вышел весь замок.
Герцог отправил по просьбе сэра Даниэля небольшой отряд, для сопровождения, во главе с Иштваном.
Половину багажа погрузили на крышу, половину устроили сзади.
Процессия тронулась.
Лизу запихали в карету, усадив напротив рьяную надсмотрщицу. Рьяной была, потому что не сводила с Лизы глаз, точно та могла изчезнуть в любой момент.Заслышался скрип колес и звук поднимающейся решётки и опускающегося моста. Карета отличалась уютом и чистотой. По богатству и обивке она и рядом не стояла с той, на которой приехали в замок.
Наконец, не выдержала пронзительного взгляда женщины:
- Что вы на меня так глядите? - хотелось сказать "вылупились", потому что взгляд женщины напоминал взгляд пучеглазого енота.
- Да вот, смотрю, думаю.
- И о чем же?
- Перевоспитывать тебя, и ещё раз перевоспитывать. Взгляд дерзкий - не положено так смотреть. О постельных премудростях слыхом не слыхивала - не порядок. Ничего, мы тебя переучим, будешь как шелковая. Единственное, манеры у тебя в порядке. Чуется благродная кровь.
#8528 в Попаданцы
#1019 в Попаданцы во времени
#44350 в Любовные романы
#893 в Исторический любовный роман
гендерная интрига, отважная героиня поп..., отбор женихов
16+
Отредактировано: 11.11.2022